gelukt, de ons gevraagde kopij voor
de Zeeuwsche dialect-spreukenkalen-
der 1994 op tijd (half maart 1993)
in te leveren. De heer W. Vaarzon
Morel, jongste van het bekende Zeeuw
se kunstschildersgeslaehtbood ons
spontaan het gebruik van een aantal
van zijn schetsen aan, ter illustra
tie. We hebben dat aanbod dankbaar
aanvaard! Overigens konden we heel
wat van 't geen ons toegezonden werd,
met plezier een plaatsje geven op de
achterzijde van de scheurkalender
blaadjes. Het drukken is meteen be
gonnen. Wij zijn benieuwd naar het
eindresultaat, dat we hopelijk in
juni 1993 te zien krijgen. In elk ge
val hebben we ons nu eens intensief
speciaal in dialect-spreuken verdiept.
Zeeuwse (volks)wijshedenadviezen
ten goede en ten kwade! En dat was
de moeite waard.
Wij ontvingen
Voor het onderzoekssecretariaat een
zeer welkom geschenk: de computer,
die spontaan aan de Vereeniging werd
beloofd door één van de deelnemers
aan de üialectdag 1991, en waarnaar
we sindsdien verlangend hebben uit
gekeken. De plannen lagen klaar en
dhr. J. den Boeft, die de kopij voor
zoveel regioboeken voor ons heeft
getypt, stond ook weer klaar, om
onze gegevens in de computer op te
slaan. We zijn er direct mee aan het
werk gegaan. In de eerste plaats:
de woorden en uitdrukkingen die niet
in het WZD staan met vertaling en
eventueel commentaar, in alfabetische
volgorde plaatsen. We hopen zo een
overzichtelijk beeld te kunnen geven
van hetgeen op dit gebied verzameld
is op ons secretariaat
Radioprogramma 'Goed Zeeuws'
In één van de maart-uitzendingen
van 'Goed Zeeuws' werd o.a. per tele
foon gevraagd: 'Waar komt het woord
schampeljoen vandaan? Daar er geen
reacties van luisteraars op kwamen
en dhr. Francke zelf het woord niet
kende beloofde hij het op te zoeken.
Intussen kwam bij ondergetekende
de herinnering boven aan de dag
-ruim 16 juar geleden- waarop ik er
in toestemde te trachten het werk
van dr. Ghijsen zo goed mogelijk voort
te zetten, 't Eerste, onbekende 'dia
lectwoord' waarmee ik werd geconfron
teerd, was 'schampeljoen'! Iemand
zei: 'Dat staet verkeerd in 't Woor
denboek. 't Is niet aleen 'n knippa
troon maar kan b.v. ook van metaal
zijn of ander materiaal, een patroon,
een voorbeeld, 'n schampeljoen.' De
uitspraak van dit woord riep meteen
de associatie op met 't Franse 'exem-
ple'. Daar zou 'schampeljoen' wel van
afkomstig zijn dacht ik. Later bleek,
dat het woord ook buiten Zeeland ge
bruikt werd; dus geen specifiek
Zeeuws dialect. De dikke Van Dale
(dat was toen de rode editie) gaf:
schampeljoen, ook schampseljoen, af
komstig van het Franse échantillon
(veroud, gew voorbeeld, model
patroon, staal. Dat hield meteen de
waarschuwing in, voorzichtig te zijn
met conclusies over afkomst van dia
lectwoorden, vóórdat alle mogelijk
heden onderzocht zijn. Ook daaraan
werd ik tijdens de volgende 'Goed
Zeeuws' - uitzending herinnerd, toen
een niet Zeeuwse luisteraarster met
grote stelligheid kwam mededelen,
dat 'n schampeljoen een sjabloon was,
en dus het woord werd afgeleid van
het Franse sjablone. Ons onderzoek
wees destijds o.a. uit, dat een
sjabloon, 'n uitgesneden modél, wel
'n schampeljoen is, maar niet elk
schampeljoen is 'n sjabloon!
In dezelfde uitzending hoorden we
een luisteraar uit ltenesse meedelen:
Me haen drie schoven maeke. We heb
ben hieruit begrepen, dat er na het
ochtendschoft nog een derde schoft
zal komen, dat er, nu de duisternis
zoveel later invalt, ook na het avond
eten nog een schof(t) gewerkt zal
worden.
Verder werd de aandacht o.a. gevraagd
voor de verzuchting: 't Smaokt naor
d'n ast, als iets niet lekker smaakte.
D'n ast is de rauwe ham, die in het
woonvertrek aan de zoldering hing
en na 'n tijdje ranzig werd.
Aan de voorbije carnavalsviering,
ook in enige plaatsen in ons dialect
gebied, herinnerde het Vastenavond
gezegde: Gin vrouwken zó èrrem
33