bedoelen, het aanspoelsel van stro enz. op de vloedlijn. In het WZD vin den we wel: 't vêêk in deze betekenis. Overigens blijf ik bij fêêk, de f dus. Ik ben aan 'n zeedijk geboren en ge togen.' Hij geeft ook een volksuitdrukking: Opoe is tuus, gezegd van een meisje dat ongesteld is. Dhr. Wagner meent, dat 'r in het minder preutse spraak gebruik nog een schat van dialect woorden ligt te wachten. Mw. C. van de Guchte-Fraanje (Lwd) schrijft o.a.: 'Mijn moeder zei, b.v. als iemand niet op de afgesproken tijd verscheen: "Ze zou d'r om zeven uren wezen, jeie (ja dat dacht je), 't was bie achte!"' Dezelfde inzend ster geeft ook het woord iellek en vraagt: 'Zou dat van het bijbelse iegelijk komen?' Iellek evenvee. 'n Iegelijk is in het AN nog altijd gelijk aan: 'n ieder, elk. Dhr. C. Kostense (Bvt) mist in het WZD het werkwoord trekken in de betekenis van geabonneerd zijn op een krant of tijdschrift, b.v. Ik trek de Middelburger: ik ben geabon neerd op de PZC. Dhr. P. Ovaa (Osb) geeft het gezeg de: de grond is kniezug: de grond is moeilijk te bewerken. Inderdaad niet in het WZD! Wel te zien, dat veel woorden, die met knies beginnen, van kniesder (een kniesoor) tot kniester (slechte knikker) met nega tieve eigenschappen te maken hebben. Dhr. Ovaa herinnert zich ook, dat de vrouwen 'ulder eigen 's middags gienge oprêê,' en zelf zegt hij ook, als er is gesmost (gemorst): 'Ik zal 't even oprêê'opruimen. Het WZD geeft de vertaling opknappen en dat kan in beide gevallen gebruikt wor den. Dhr. G.A.M. Tazelaar (Ks) noemt het woord avergaar en tekent er een boor bij, waarvan de benaming ave gaar in het AN is. In het WZD vinden we dezelfde tekening terug op blz. 13 en het woord avegaer(e) en ook nog eens op blz. 615 met de bena ming naevelgaerde (grote boor met dwarskruk)naovelgêér (LvH). Dhr. J. Walrave (Gpol) reageert nog op Nehalennia 96 blz. 41: Die klok ke hae mee de Slurf: loopt achter (gezegde uit Westdorpe). Margarine werd klappa genoemd of burgerbeuter Op zijn beurt vraagt hij nu: is 't volgende bekend? 1. Die koeje ei 'n elder as 'n wolle wanke vanochen: die koe geeft weinig melk vanmorgen (soms bij koud en nat weer). 2. 't Is t'n pasje m'n has- je: 't Is maar net genoeg, maar juist gepast. M'n hasje: m'n gastje, m'n kind. Dhr. Bei Cok (Kn) noemt o.a. ès en dès, dat hij niet kon vinden in 't WZD: 'In 'k 't ès en dès beke ken, mè me zun toch mè nie doen.' Op blz: 331 staat 'ès en dès: aan alle kanten. De h voor ès viel in de spreektaal weg, vandaar de apostrof. In de loop der jaren ontvingen we veel zulke 'onvindbare' woorden, die met een apostrof ervoor, vindbaar werden in het WZD 'n 'Aezeslaepje is de letterlijke vertaling van het AN hazeslaapje en behoeft niet als dialectwoord in het WZD te staan meende men. Dhr. Cok noemde ook ievalleg: onvind baar, maar op blz. 370 wordt het ver taald in nat en koud, ook ievaolug. "k Verrekte van d'n ieval', zegt dhr. Cok. Dan: me wazzen op z'n bessen tuus, toen a 't begon te regenen. Op blz. 80 bij het woord best vinden we o.a. 'C2D 3 9

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1993 | | pagina 41