bedoelen, het aanspoelsel van stro
enz. op de vloedlijn. In het WZD vin
den we wel: 't vêêk in deze betekenis.
Overigens blijf ik bij fêêk, de f dus.
Ik ben aan 'n zeedijk geboren en ge
togen.'
Hij geeft ook een volksuitdrukking:
Opoe is tuus, gezegd van een meisje
dat ongesteld is. Dhr. Wagner meent,
dat 'r in het minder preutse spraak
gebruik nog een schat van dialect
woorden ligt te wachten.
Mw. C. van de Guchte-Fraanje (Lwd)
schrijft o.a.: 'Mijn moeder zei, b.v.
als iemand niet op de afgesproken
tijd verscheen: "Ze zou d'r om zeven
uren wezen, jeie (ja dat dacht je),
't was bie achte!"' Dezelfde inzend
ster geeft ook het woord iellek en
vraagt: 'Zou dat van het bijbelse
iegelijk komen?' Iellek evenvee.
'n Iegelijk is in het AN nog altijd
gelijk aan: 'n ieder, elk.
Dhr. C. Kostense (Bvt) mist in het
WZD het werkwoord trekken in de
betekenis van geabonneerd zijn op
een krant of tijdschrift, b.v. Ik
trek de Middelburger: ik ben geabon
neerd op de PZC.
Dhr. P. Ovaa (Osb) geeft het gezeg
de: de grond is kniezug: de grond
is moeilijk te bewerken. Inderdaad
niet in het WZD! Wel te zien, dat veel
woorden, die met knies beginnen,
van kniesder (een kniesoor) tot
kniester (slechte knikker) met nega
tieve eigenschappen te maken hebben.
Dhr. Ovaa herinnert zich ook, dat
de vrouwen 'ulder eigen 's middags
gienge oprêê,' en zelf zegt hij ook,
als er is gesmost (gemorst): 'Ik zal
't even oprêê'opruimen. Het WZD
geeft de vertaling opknappen en dat
kan in beide gevallen gebruikt wor
den.
Dhr. G.A.M. Tazelaar (Ks) noemt
het woord avergaar en tekent er een
boor bij, waarvan de benaming ave
gaar in het AN is. In het WZD vinden
we dezelfde tekening terug op blz.
13 en het woord avegaer(e) en ook
nog eens op blz. 615 met de bena
ming naevelgaerde (grote boor met
dwarskruk)naovelgêér (LvH).
Dhr. J. Walrave (Gpol) reageert nog
op Nehalennia 96 blz. 41: Die klok
ke hae mee de Slurf: loopt achter
(gezegde uit Westdorpe).
Margarine werd klappa genoemd of
burgerbeuter
Op zijn beurt vraagt hij nu: is 't
volgende bekend?
1. Die koeje ei 'n elder as 'n wolle
wanke vanochen: die koe geeft weinig
melk vanmorgen (soms bij koud en
nat weer). 2. 't Is t'n pasje m'n has-
je: 't Is maar net genoeg, maar juist
gepast. M'n hasje: m'n gastje, m'n
kind.
Dhr. Bei Cok (Kn) noemt o.a. ès
en dès, dat hij niet kon vinden in
't WZD: 'In 'k 't ès en dès beke
ken, mè me zun toch mè nie doen.'
Op blz: 331 staat 'ès en dès: aan
alle kanten. De h voor ès viel in de
spreektaal weg, vandaar de apostrof.
In de loop der jaren ontvingen we
veel zulke 'onvindbare' woorden, die
met een apostrof ervoor, vindbaar
werden in het WZD 'n 'Aezeslaepje
is de letterlijke vertaling
van het AN hazeslaapje en behoeft
niet als dialectwoord in het WZD te
staan meende men.
Dhr. Cok noemde ook ievalleg: onvind
baar, maar op blz. 370 wordt het ver
taald in nat en koud, ook ievaolug.
"k Verrekte van d'n ieval', zegt dhr.
Cok.
Dan: me wazzen op z'n bessen tuus,
toen a 't begon te regenen. Op blz.
80 bij het woord best vinden we o.a.
'C2D
3 9