Automatisering van het Woordenboek
der Zeeuwse Dialecten
Het is bijna twee jaar geleden dat
we met dit invoeren van het Woorden
boek der Zeeuwse Dialecten (WZD)
zijn begonnen binnen het Project
Zeeuwsch-VlaanderenHeel veel werk
is er de afgelopen maanden verzet.
Allereerst werden de pagina's van
het WZD vergroot gekopieerd, waar
na het scannen kon beginnen. Daarna
was er gemiddeld nog 30 minuten werk
per pagina om het geheel in orde te
maken. Gelukkig was een tiental cor
rectoren bereid om het geheel na te
lezen en de tekstfouten eruit te halen.
Maar niet alleen deze ontsporingen.
Ook tientallen op- en aanmerkingen
over de tekst kregen we binnen,
waardoor het geheel een grote aan
winst is geworden op het WZD.
Vooral de heren J. van Sluis en G.
Tanis dienen genoemd te worden.
Heel veel aanvullingen op de dia
lecten van Schouwen-Duiveland en
Goeree-Overflakkee zonden zij ons.
Hartelijk dank daarvoor.
Inmiddels is het hele WZD gescand
en ingevoerd. Nog circa zeshonderd
pagina's zullen in de komende maan
den gecorrigeerd dienen te worden.
Ons streven is, dat op 21 juni 1996
ook het correctiewerk achter de rug
zal zijn.
Waarom moest het WZD nu in de com
puter ingevoerd worden?
Daar is heel eenvoudig een antwoord
op te geven. Het zoeken naar woor
den en uitdrukkingen, is op deze
manier nog veel sneller en beter mo
gelijk. We kunnen nu niet alleen heel
snel de trefwoorden vinden als vet
gedrukte woorden, maar we kunnen
ze ook vlug terugvinden in de voor
beeldzinnen. Bovendien kunnen we
nu ook zoeken op het Nederlandse
woord. Als voorbeeld noemen we
Merel. Als we dit woord intypen en
we vragen de computer: 'Wat zijn de
dialectwoorden voor Merel?', dan
geeft de computer hierop direct ant
woord
Dr. Jacques van Keymeulen, verbon
den aan het Woordenboek van de
Vlaamse Dialekten (Gent), onder wiens
supervisie deze automatisering tot
stand komt, was zeer tevreden over
het verloop van dit geheel. Hij ver
wonderde zich over de binding die
Zeeuwen hebben met woordenboeken.
'Allereerst was dat Johan van Dale
uit Sluis, die met een Woordenboek
naar buiten trad. Vervolgens kwam
mw. dr. Ha. Ghijssen met het Woor
denboek der Zeeuwse Dialecten als
eerste dialectwoordenboek over een
groot gebied en nu komt dat WZD
op schijf, bruikbaar voor de computer.
Daarmee blijft de Zeeuwsche Vereeni-
ging voor Dialectonderzoek een voor
trekkersfunctie vervullen,' aldus
een gelukkige Van Keymeulen die nog
meer gebruiksmogelijkheden van het
qeautomiseerde bestand in qedachten
heeft.
We danken de heren L. Kiel, R. Lam
mens, W. Nijssen, G. Otte, G. Tanis,
J. van Sluis, G. Sponselee en G.
Vervaet voor hun medewerking.
Land van Hulst
Op vrijdag 12 januari werd tijdens
de Bonte Avond 'Van Bij Ons', Den
Dullard in Hulst, het eerste deel van
het boekje van Free van de Schoofkas,
getiteld Rijmen uit het Land van Hulst
-III, gepresenteerd.
In het dagblad De Stem schrijft Free
van de Schoofkas zijn rubriek op rijm
in het dialect van Hulst of omgeving.
Het best bewaarde geheim is riog steeds,
dat (bijna) niemand weet wie achter
Free van de Schoofkas schuil gaat.
Of zijn er meerdere anonieme dichters
die deze rubriek wekelijks vol mogen
schrijven?
In zijn rijmen hekelt hij de bestuur
ders, lacht met absurde toestanden,
haalt op nostalgische wijze herinne
ringen op; kortom er valt heel wat
te lachen en te lezen in deze rubriek.
Ronny Ivens levert elke week ook
zijn bijdrage door het neerzetten van
een pentekening.
Die vrijdag overhandigde de scheiden
de directeur van De Stem het eerste
exemplaar aan Ed Steijns uit Klooster-
zande en tekenaar Ronny Ivens uit
Hulst. Ed Steijns is een bekende en
gewaardeerde medewerker aan het
Project Zeeuwsch-Vlaanderen. Reeds
39