Automatisering van het Woordenboek der Zeeuwse Dialecten Het is bijna twee jaar geleden dat we met dit invoeren van het Woorden boek der Zeeuwse Dialecten (WZD) zijn begonnen binnen het Project Zeeuwsch-VlaanderenHeel veel werk is er de afgelopen maanden verzet. Allereerst werden de pagina's van het WZD vergroot gekopieerd, waar na het scannen kon beginnen. Daarna was er gemiddeld nog 30 minuten werk per pagina om het geheel in orde te maken. Gelukkig was een tiental cor rectoren bereid om het geheel na te lezen en de tekstfouten eruit te halen. Maar niet alleen deze ontsporingen. Ook tientallen op- en aanmerkingen over de tekst kregen we binnen, waardoor het geheel een grote aan winst is geworden op het WZD. Vooral de heren J. van Sluis en G. Tanis dienen genoemd te worden. Heel veel aanvullingen op de dia lecten van Schouwen-Duiveland en Goeree-Overflakkee zonden zij ons. Hartelijk dank daarvoor. Inmiddels is het hele WZD gescand en ingevoerd. Nog circa zeshonderd pagina's zullen in de komende maan den gecorrigeerd dienen te worden. Ons streven is, dat op 21 juni 1996 ook het correctiewerk achter de rug zal zijn. Waarom moest het WZD nu in de com puter ingevoerd worden? Daar is heel eenvoudig een antwoord op te geven. Het zoeken naar woor den en uitdrukkingen, is op deze manier nog veel sneller en beter mo gelijk. We kunnen nu niet alleen heel snel de trefwoorden vinden als vet gedrukte woorden, maar we kunnen ze ook vlug terugvinden in de voor beeldzinnen. Bovendien kunnen we nu ook zoeken op het Nederlandse woord. Als voorbeeld noemen we Merel. Als we dit woord intypen en we vragen de computer: 'Wat zijn de dialectwoorden voor Merel?', dan geeft de computer hierop direct ant woord Dr. Jacques van Keymeulen, verbon den aan het Woordenboek van de Vlaamse Dialekten (Gent), onder wiens supervisie deze automatisering tot stand komt, was zeer tevreden over het verloop van dit geheel. Hij ver wonderde zich over de binding die Zeeuwen hebben met woordenboeken. 'Allereerst was dat Johan van Dale uit Sluis, die met een Woordenboek naar buiten trad. Vervolgens kwam mw. dr. Ha. Ghijssen met het Woor denboek der Zeeuwse Dialecten als eerste dialectwoordenboek over een groot gebied en nu komt dat WZD op schijf, bruikbaar voor de computer. Daarmee blijft de Zeeuwsche Vereeni- ging voor Dialectonderzoek een voor trekkersfunctie vervullen,' aldus een gelukkige Van Keymeulen die nog meer gebruiksmogelijkheden van het qeautomiseerde bestand in qedachten heeft. We danken de heren L. Kiel, R. Lam mens, W. Nijssen, G. Otte, G. Tanis, J. van Sluis, G. Sponselee en G. Vervaet voor hun medewerking. Land van Hulst Op vrijdag 12 januari werd tijdens de Bonte Avond 'Van Bij Ons', Den Dullard in Hulst, het eerste deel van het boekje van Free van de Schoofkas, getiteld Rijmen uit het Land van Hulst -III, gepresenteerd. In het dagblad De Stem schrijft Free van de Schoofkas zijn rubriek op rijm in het dialect van Hulst of omgeving. Het best bewaarde geheim is riog steeds, dat (bijna) niemand weet wie achter Free van de Schoofkas schuil gaat. Of zijn er meerdere anonieme dichters die deze rubriek wekelijks vol mogen schrijven? In zijn rijmen hekelt hij de bestuur ders, lacht met absurde toestanden, haalt op nostalgische wijze herinne ringen op; kortom er valt heel wat te lachen en te lezen in deze rubriek. Ronny Ivens levert elke week ook zijn bijdrage door het neerzetten van een pentekening. Die vrijdag overhandigde de scheiden de directeur van De Stem het eerste exemplaar aan Ed Steijns uit Klooster- zande en tekenaar Ronny Ivens uit Hulst. Ed Steijns is een bekende en gewaardeerde medewerker aan het Project Zeeuwsch-Vlaanderen. Reeds 39

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1996 | | pagina 41