f. 't vat geeft dat het inheeft: bevestigd voor Lrs, Kod, Bsl, Ha, Kpl, Kn, Wmd, Nvt, Ax, Ovm, Svn (Flakkee) Tin. 't vat geeft uut wat het in eit. Variant: 't komt er wer uut wat ter inzit (Yer). Omkering: dat 'r nie inzit, komt 'r nie uut (Ovm). g.men kan niet altijd kaeck bij koone gaan: niet bevestigd. Variant opgegeven voor Bsl: 't lopt me aoltied deu 'n gootje. Variant opgegeven voor Col: 't gae d'r aoltied nie blauwtje int veurtje. Variant opgegeven voor Yer: 't is me aoltied beutertje bie den boom. Variant voor Ovm: 't gansje kan nie aoltied vooruutkieke. Opmerkingen: Een aantal correspondenten bracht in de rubriek opmerkingen nieuwe woorden aan. Onze hartelijke dank hiervoor. Te zijner tijd zullen ze in een vragenlijst worden opgenomen. Naar aanleiding van de uitdrukkingen schrijft J.M. Serlé uit Waterlandkerkje dat uitdrukkingen niet bij een bepaald dorp of streek horen, maar vooral ook binnen bepaalde families gangbaar zijn. Dit is ongetwijfeld waar. Binnen iedere familie worden 'gevleugelde woorden' gehanteerd. M'n groot-vader, grootmoeder zei altijd etc. Wij zijn dankbaar voor deze overlevering. Het is fascine-rend om te zien hoe uitdrukkingen uit de zeventiende eeuw van generatie op generatie zijn overgeleverd. Mw.M.A. de Jonge-de Nijs te Vaassen die de lijst invult voor het dialect van Lamswaarde/ Kuitaart schrijft naar aanleiding van de beantwoording van de vragenlijst van september: bij oude man LvH staat het woord pit vertaald als opa en mit als oma. Maar pit en mit wordt alleen gezegd tegen de peter (doopvader) en meter (doopmoeder). De grootouders zijn gröötevaoder en gröötemoeder. Op Lams waarde/Kuitaart zeker niet anders. Voor wat verklein woorden betreft: zeker op Lamswaarde/Kui taart wordt maar heel zelden de uitgang je of tje gebruikt. Alleen wanneer de uitgang ken niet mogelijk is, b.v. bij meevallertje: bofte. Ik heb nooit gehoord van bofken. De opmerkingen over Nehalennia zullen wij in de enquête-resultaten opnemen. Mw. L. Rijstenbil uit Scherpenisse merkt op dat de meeste woorden van deze lijst van beneden de Westerschelde zijn. Ja en nee: in de tijd van Johan de Brune waren vele Vlamingen naar Zeeland geëmigreerd en brachten hun woordenschat mee. Sommige worden bleven in gebruik, andere verdwenen. Het interessante van dit onderzoek naar historische woorden is dat men iets van dit proces aan de weet komt. Een aantal correspondenten snijdt nogmaals de kwestie van dialect of ABN aan. Wanneer moet een woord tot het één of tot het ander worden gerekend? Dit blijft een lastige zaak. Vooral de oudere uitgaven van Van Dale bevatten vele regionale woorden en uitdrukkingen, met b.v. de vermelding 'Zuid-Ned.'. Wij hebben de selectie uit het werk van de Brune niet met Van Dale er naast samengesteld. Er zijn daardoor ongetwijfeld ook algemenere woorden opgenomen. Maar door de systematiek om te vragen naar een andere betekenis of een ander woord fungeren de vragenlijsten ook als middel om de regionale synoniemen op te sporen. Ook deze beantwoording bewijst hoe vruchtbaar dit systeem is. T is nie vee behost van de keer schrijft onze correspondent M.J. Geuze uit 's-Heer Arendskerke. Wellicht bekruipt iedere invuller dit gevoel na het inzenden van zijn lijst, maar na het lezen van het totale resultaat is daar geen reden meer voor. Zo gaat het met het dialectonderzoek: ieder brengt zijn kennis aan, met een geweldig resultaat aan hetzij bevestigingen, varianten, nieuwe woorden of andere betekenissen. Blijf dus uw lijsten invullen een betrek er zo mogelijk nog meer anderen bij De nieuwe lijst bevat wederom historische woorden. Het lag in de bedoeling om een lijst betref fende het paard rond te zenden, maar de samenstelling daarvan is zo bewerkelijk dat hij niet voor dit nummer gereed kon worden gemaakt. Deze houdt u nog van ons tegoed. In het december nummer zal weer een lijst over gerechten worden opgenomen. Ook voor het dialectonderzoek geldt: verandering van kaes doe etel J.H. Kluiver 48

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1997 | | pagina 50