jDtc Ijepltse fcljaf*
ipfalmen Bauöss
ïjft hotels
tucrltjtkc loffmigcn-
ujrtbm oubni mbt ntcuümi Crttammtt
bpcntstrocjm/mbcm jfttbrrlanbrfclint DtctJte
nat be ftclr.etfTdjc tube <t3nccfefcfje
toaerjjept troutoclyclt obct>
fltftt:
Doqi Philips van Marnix genaeme
van Sint Aldcgondc.
Paul: tot den CololT. int n 1. CaD.
Itttooat Cfjnfti uaoim rijcfctlijcfem tnu/
«ataUetojf^tpt: UcrtnDe)>ermacntmalrandcrc;i fm#
jmtttOm^ffrc bcuaUirtjlnch in u®e bctrmmetpf.iU
Wtn/cft*lofrangc:icngecftcUjr!jci.ifDEbmo.«d\
I UaltoatgiipboccmctluoicDmoftmctlDfcca
ittn/Dect Met at mDcanacmcDca tjee*
ten Jefu/ Dat'.rhcnOc <Goööm
©abet Doit tjem.
TOT MI DDELEVRGH.
Richard Schilders, tDllirlirrbCrêtO'
ten p ilanbtss ban Scclaubt,
Anna M. L)« X C I.
Bijgebonden bij de Middelburgse druk van
Het Boeck der Psalmen is Marnix' vertaling
van Het Boeck der heylige schrijtuerlijcke
Lofsangen.
ut JScöcriantfrfjcn Dirfjtc.
Den eerften Pfalm,
7ÏT ?a< tot'het rtht.lt fco.ck iet
nde inden «etfteo ingaocIt de echte gcl«eVfj|ich»yt do.
min ft hen, daetinnc gelegen ,e ft,., d.t hr fick vandc oa.dcn .fro»4«r«.j£
inde reeft God.i ende hetriehc.nge eijn. wort, wlndele.mct een bcerli.c-
ke teeen.ftellinse de. oti.eluev ende i1
kt tegen.Helling. de* ongcli
het «jrudc altijt cjualijck
pfaJichejri der (odde!o«/cn,die
""-de in ecwicheyt retdcryen.
fahg tjbe man/ Dittn» 1 TO"
r 'be man bit met
«li gamot ben
rctt Ctt oobloo»
"lv—ftn/tnttnwr «a
Den ract ©an tsoDloos bolcft ft««opwi»rgji
btr fonbarm/
t ber fjjotttw m
jftfettn.
°m mcmatuag tail rn gatt fiocti op am
toctl] Oct fonOacta.flart bcrmctm: rtocfi
op Otn (loci Ocafuottaa ta gcftrc.jll.ict;(j#
nacht cna OachuictncaflictjOactopIc:.
hn f,i( fijn gtliich ale ecncn boom
"»noa(tacplaiu aciictntiitoitcrtlraom
/Hen *fi
nen lufti* nibc
toft bea ft mm/
nibr ocifcut Oth
"1 kQiirtDftani'
oachrcioru bacjj
eiibtitot^t.
UJiailt l)p
fal -frj.:, grlgiit
rotni boom gta
t l.uir af be teas
ti-rffrooinr.i, bit
ifrji'trrubtfui't
Vifuttjt gtben
felr (iibtbtimc
loot net hi nift:
«fcou bar ollrc
todtfcpbortfcM
prlucbM faU
Tic
Een voorbeeld van de muzieknotatie van
Psalm 1 uit de tweede herziene druk van
1591.
grooter haesten ghemaeckt was) uyt des ghemeynen mans handen niet rucken'.
Deze uitgave verscheen samen met het Boeck der Heylige Schriftuerlicke Lofsangeneen vertaling
van de lofzangen uit het Oude en Nieuwe Testament, waaronder die van Mozes, David, Salomo,
Maria, Zacharias en Simeon. Door zijn voortdurende toetsing aan het Hebreeuws ontstonden er
soms geheel nieuwe berijmingen. Bijna 70% van de versregels is gewijzigd, zodat van een geheel
nieuw werk kan worden gesproken. Een nog vaster metrum, verstaanbaarder woordkeus, soepeler
zinsbouw en dus een klankrijker vers waren het resultaat. Deze editie is ook hierom belangrijk,
omdat zijn prozavertaling van de psalmen, zijn zo getrouw mogelijke weergave van de grondtekst,
in de marge is afgedrukt op basis waarvan hij de berijming maakte. Ik las u eerder de eerste 2
coupletten van psalm 1 in de versie van 1580 tegenover die van Datheen, ik lees nu diezelfde 2
coupletten in de versie van 1591:
Wel salig is de man, die inden raet
Van tgodloos volck om niemantds wil en gaet,
Noch op den wech der sondaers staet vermeten:
Noch op den stoel der spotters is geseten.
12