jDtc Ijepltse fcljaf* ipfalmen Bauöss ïjft hotels tucrltjtkc loffmigcn- ujrtbm oubni mbt ntcuümi Crttammtt bpcntstrocjm/mbcm jfttbrrlanbrfclint DtctJte nat be ftclr.etfTdjc tube <t3nccfefcfje toaerjjept troutoclyclt obct> fltftt: Doqi Philips van Marnix genaeme van Sint Aldcgondc. Paul: tot den CololT. int n 1. CaD. Itttooat Cfjnfti uaoim rijcfctlijcfem tnu/ «ataUetojf^tpt: UcrtnDe)>ermacntmalrandcrc;i fm# jmtttOm^ffrc bcuaUirtjlnch in u®e bctrmmetpf.iU Wtn/cft*lofrangc:icngecftcUjr!jci.ifDEbmo.«d\ I UaltoatgiipboccmctluoicDmoftmctlDfcca ittn/Dect Met at mDcanacmcDca tjee* ten Jefu/ Dat'.rhcnOc <Goööm ©abet Doit tjem. TOT MI DDELEVRGH. Richard Schilders, tDllirlirrbCrêtO' ten p ilanbtss ban Scclaubt, Anna M. L)« X C I. Bijgebonden bij de Middelburgse druk van Het Boeck der Psalmen is Marnix' vertaling van Het Boeck der heylige schrijtuerlijcke Lofsangen. ut JScöcriantfrfjcn Dirfjtc. Den eerften Pfalm, 7ÏT ?a< tot'het rtht.lt fco.ck iet nde inden «etfteo ingaocIt de echte gcl«eVfj|ich»yt do. min ft hen, daetinnc gelegen ,e ft,., d.t hr fick vandc oa.dcn .fro»4«r«.j£ inde reeft God.i ende hetriehc.nge eijn. wort, wlndele.mct een bcerli.c- ke teeen.ftellinse de. oti.eluev ende i1 kt tegen.Helling. de* ongcli het «jrudc altijt cjualijck pfaJichejri der (odde!o«/cn,die ""-de in ecwicheyt retdcryen. fahg tjbe man/ Dittn» 1 TO" r 'be man bit met «li gamot ben rctt Ctt oobloo» "lv—ftn/tnttnwr «a Den ract ©an tsoDloos bolcft ft««opwi»rgji btr fonbarm/ t ber fjjotttw m jftfettn. °m mcmatuag tail rn gatt fiocti op am toctl] Oct fonOacta.flart bcrmctm: rtocfi op Otn (loci Ocafuottaa ta gcftrc.jll.ict;(j# nacht cna OachuictncaflictjOactopIc:. hn f,i( fijn gtliich ale ecncn boom "»noa(tacplaiu aciictntiitoitcrtlraom /Hen *fi nen lufti* nibc toft bea ft mm/ nibr ocifcut Oth "1 kQiirtDftani' oachrcioru bacjj eiibtitot^t. UJiailt l)p fal -frj.:, grlgiit rotni boom gta t l.uir af be teas ti-rffrooinr.i, bit ifrji'trrubtfui't Vifuttjt gtben felr (iibtbtimc loot net hi nift: «fcou bar ollrc todtfcpbortfcM prlucbM faU Tic Een voorbeeld van de muzieknotatie van Psalm 1 uit de tweede herziene druk van 1591. grooter haesten ghemaeckt was) uyt des ghemeynen mans handen niet rucken'. Deze uitgave verscheen samen met het Boeck der Heylige Schriftuerlicke Lofsangeneen vertaling van de lofzangen uit het Oude en Nieuwe Testament, waaronder die van Mozes, David, Salomo, Maria, Zacharias en Simeon. Door zijn voortdurende toetsing aan het Hebreeuws ontstonden er soms geheel nieuwe berijmingen. Bijna 70% van de versregels is gewijzigd, zodat van een geheel nieuw werk kan worden gesproken. Een nog vaster metrum, verstaanbaarder woordkeus, soepeler zinsbouw en dus een klankrijker vers waren het resultaat. Deze editie is ook hierom belangrijk, omdat zijn prozavertaling van de psalmen, zijn zo getrouw mogelijke weergave van de grondtekst, in de marge is afgedrukt op basis waarvan hij de berijming maakte. Ik las u eerder de eerste 2 coupletten van psalm 1 in de versie van 1580 tegenover die van Datheen, ik lees nu diezelfde 2 coupletten in de versie van 1591: Wel salig is de man, die inden raet Van tgodloos volck om niemantds wil en gaet, Noch op den wech der sondaers staet vermeten: Noch op den stoel der spotters is geseten. 12

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1999 | | pagina 16