'n Vraoge Me dochte da't stikje De verkeerde kouse vroeger was geschreev'n deu professor Van Houte, mao da's 'n misse, 't Echte stik is vroeger deu Cor Schijve omgezet in't dialect van't Land van Kerzand en ook de locaoties binn'n aangepast. De verkeerde kouse, is altiid 'n groot succes gewist. De verêênigieng zou gèèrn de tekst van di stik as kopie ontvang'n. Daorom vraog'n m: Wien 'eit die tekst voor ons beschikbaor. Avast bedankt. 'n Brief Van d'n 'êêr L. de Vlieger uut Bresjes ontvieng'n me 'n brief van wijlen zijn vader. Die kwam van Suusande. De brief is in 'Ollands geschreev'n, da's niks biezonders. We d'n in'oud. 'De boeren die geen phaëton konden kopen, hadden een wietewagen. Het was een gewone boerewagen, klein model. De kassen stonden enigszins schuin naar buiten. Daar zaten aan weerszijden groten rechthoekige krammen in, waarin hoge houten hoepels konden worden gestoken. En daarover ging een linnen kleed. Een zoogenaamde Jan Plezier. Nu liepen die zijkanten van af de bodem schuin naar buiten, als er dan de hoepels op gezet werden, werd die huif wijder. Toen werd dat woord niet op Zuidzande gehoord. Men zei: wiejer en de hoepels werden wieten genoemd'. Besluit Op de laatste dialectdag in Kapelle bracht de heer Bei Cok het voorstel in stemming om voortaan niet meer de mededelingen van de vereniging in dialect op te nemen. Om de leesbaarheid te bevorderen. De vergadering ging hiermee in overgrote meerderheid akkoord. Het bovenstaande was al voor die befaamde 16 oktober verwerkt, vandaar dat er nu overgeschakeld wordt op het AN, uitgezonderd de inleiding op de verwerking van de vragenlijst. In memoriam mw. G. de Vin-Kruit In de week voor de dialectdag in Kapelle, bereikte ons het bericht dat mw. G. de Vin-Kruit was overleden, op de leeftijd van 82 jaar. Mw. De Vin was jarenlang nauw betrokken bij de samenstelling van het regio-boek over het dialect van Schouwen-Duiveland. dat eind vorig jaar werd gepresenteerd. Met haar man, wijlen dr. A. de Vin, die in 1951 op het dialect van Schouwen- Duiveland promoveerde, bleef ze belangstelling voor deze streektaal houden. Ook toen ze in Rotterdam woonden. In de jaren zeventig betrokken ze een woning in Zierikzee en werd de dialectdraad weer opgenomen met als resultaat het bovengenoemde regio-boek. De Vereeniging is veel dank aan mw. De Vin verschuldigd en herdenkt haar met veel respect. W. Vaarzon Morel vertelt Op 16 oktober tijdens de dialectendag in Kapelle nam drs. G. de Kok, gedeputeerde van Cultuur, het eerste exemplaar in ontvangst. Aanwezigen konden inschrijven op de bundel met tien verhalen. Inmiddels is de bundel verschenen en kunnen onze leden de bundel thuisgestuurd krijgen door overmaking van F 9,75 op giro 183 570 ten name van Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonderzoek, Esdoornstraat 14, 4306 AH Nieuwerkerk. Zeeuwse Psalmen De oplettende lezers zullen zich herinneren dat de heer W. Joosse uit Rotterdam eerder publicaties deed uitkomen van de Psalmen in het dialect van Nieuw- en Sint Joosland. Dat waren steeds een klein aantal Psalmen die bij elkaar hoorden. Inmiddels zijn alle 150 Psalmen in het dialect van de geboorteplaats van de vertaler omgezet. De heer Joosse, die daar een groot aantal jaren aan heeft gewerkt, schonk ons een map met al die 35

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1999 | | pagina 37