Romaanse, Engelse, Duitse. Scandinavische en Slavische talen. We kunnen dan ook welhaast aannemen dat er in de Nederlanden meer edities in de volkstaal geweest moeten zijn dan het enige in Middelburg aanwezige exemplaar. Tot nu toe zijn die echter niet boven water gekomen. Ondanks de ondergane veranderingen is het werk een echte Griekse roman gebleven: een moderne Odyssee met storm en schipbreuk en met aanvallen van zeerovers. In het begin wordt verteld hoe koning Antiochus zijn dochter tot incest dwong en in het Middelnederlands klinkt dat als volgt: 'Op een tijt so ginc die coninc Anthiochus tot die slaepcamere sijns dochters ende hi beval al sijn gesinne dat hi binnen sijnen hove hadde dat si alle verde vandaen souden bliven recht of hi met syn dochter wat heymelicx te spreken hadde. Als hi bi sijn dochter alleen in die earner was soe wort hi seer ontsteken ende becoert van die oncuysheyt. Die dochter weder stont hem langhen tijt mer die vader wan den strijt ende heeft haer beroeft den maechdeliken scat'. Elke minnaar die een aanzoek deed gaf hij een raadsel op dat opgelost diende te worden, wilde de vrijer ook niet letterlijk zijn hoofd verliezen. Het gevolg was dat menige kop de stadspoort sierde en 'dit dede hi alte samen omdat hi alleen soude moghen bliven met sijn dochter in overspel'. Appollonius wist echter het antwoord op het raadsel maar de koning ontkende dat het antwoord goed was en gaf hem nog dertig dagen om over het goede antwoord na te denken. Zo bleef Appollonius niets anders over dan heimelijk weg te gaan, 'ende voer int wilde diep der zee', achtervolgd door de handlangers van Antiochus. De hoofdmoot van het verhaal behelst vervolgens de jarenlange omzwervingen van Appollonius. Het is een echte 'avonturenroman' waarin men kan lezen hoe Appollonius als harpleraar de hand wint van zijn leerlinge, de dochter van koning Altistratus, maar haar ook verliest, omdat zij op een zeereis bij de geboorte van hun dochter Tharsia gestorven schijnt en in een kist overboord gezet wordt. Ook wordt Tharsia door zeerovers weggevoerd, maar uiteindelijk vindt hij haar én zijn doodgewaande echtgenote terug. Daarna wordt het hem vergund wraak te nemen op al degenen die hem en de zijnen in het ongeluk hadden willen storten, zodat hij nog jarenlang 'vredelijcken dat coninckrijck van Antiochien, van Thyro ende Cyrene' kan regeren. Eind goed al goed en dus schrijft hij 'self sijn avontuur ende leven in twee boecken. Dat een deel dede hij leggen inden tempel der Ephesien. Ende dat ander legde hi onder sijn liberarye. Hij stierf salichlijck. Ende want hi rechtvaerdich was, soo voer hi in hemelrijcke'. Oneerbiedig noem ik het wel eens een vroege versie van een deeltje uit de moderne Bouquetreeks. De ingrediënten avontuur, romantiek, overspel, leugen, bedrog, liefde en dood zijn ontegenzeglijk van alle tijden. Wanneer we nu de incunabelversie van Die Gesten of gheschiedenissen van Romen uit 1483 vergelijken met de prozaroman uit 1493, dan blijken er 27

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2000 | | pagina 29