3 de erbarmer, de barmhartige, 4 de heerser op de oordeelsdag: 5 U dienen wij en U vragen wij om hulp. 6 Leid ons op de juiste weg, 7 de weg van hen aan wie U genade geschonken hebt, op wie geen toom rust en die niet dwalen. O -a 9 S" 9 9 SS S f S-yt- S S s uif ^_^Sc Een afdruk van de Arabische Soera 1 uit de Nederlandse vertaling. Toelichting bij de vertaling, per vers (volgens de Zeeuwse nummering) Bismillah. Is in de Zeeuwse vertaling niet meegeteld als vers, omdat dit bij alle andere soera's eveneens niet gebeurt. Rahman en rahim zijn beide intensieve vormen van dezelfde stam rhm. 1. al-Amin is een Aramees leenwoord dat 'werelden' betekent, maar ook vaak als 'wereldbewoners' wordt vertaald. De wereldbewoners afgezet tegen de engelen en de dieren. Veel moslims zullen echter al-Amin opvatten als 'werelden'Hiermee doelen zij op alle werelden die door God geschapen zijn, zoals de wereld van de mensen en de geesten djinnde zichtbare en onzichtbare wereld, de huidige en toekomstige wereld, de wereld van de planeten en sterren, de wereld van de zee, etc. 2. Rahman komt vele malen in de Koran voor als een soort zelfstandige naam en was ook in de voor-islamitische periode reeds als godsnaam in Zuid-Arabië bekend. In de Koran duidt rahman de absolute barmhartigheid van de enige God aan. De combinatie van Barmhartige en Weldadige/Erbarmer komt vaker in de Koran voor. 3. Malik wordt veelal vertaald met 'heerser', zo ook hier. Bobzin vertaalt hier echter 'koning.' Dit in navolging van de inwoners van Noord-Afrika. Voor 'heerser' hebben zij verschillende andere woorden. 25

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2006 | | pagina 27