Zelfs op z'n sturfbèdde vertellende d'r nog over An iederéén die hööre woe, geregeld mar wéér in wéér, Hoe 'n in dat land as kind mee jaege in visse gieng In dat z'n naom twéé houtsnippen achter mekaore Uut de locht schoot mit z'n dubbellaops jachtgeweer In hoe 'Snel' de haezewindhond over de brêêdste slööten Kon sprienge in 't wild gehöörzaem apporterende. Noe bin ik zelf in dat gebiejd In leit 'Snel' d'n buit an mien voewten. Pau Heerschap, Ouddorp VARIA Het Kinderspelenboek Bijna een jaar geleden werd het Kinderspelenboek gepresenteerd op de jaarlijkse Dialectdag. Het is uitgegeven door onze Zêêuwse Dialectverêniging in een beperkte oplage ter gelegenheid van het 75-jarig bestaan. Een logische opvolging van het Kinderversjesboek, uitgegeven bij het 50-jarig bestaan. Onnodig te zeggen dat dit boekje niet meer verkrijgbaar is. Van het Kinderspelenboek zijn nog exemplaren te koop voor wie belangstelling heeft. Ja, en wie heeft dat niet? Het is een feest van herkenning voor ouderen bij het lezen van de spelletjes en spelen die ze zelf gespeeld hebben. Welke herinneringen roept het op? Maar het blijkt ook dat het praten erover met jongeren een generatiekloof kan overbruggen. Want ook bij de jeugd zijn nog vele spelen bekend, zij het dat de spelregels in de loop der jaren aan verandering onderhevig zijn. Het kan ook gespreksstof opleveren voor het bezoek, op een verjaardag bijvoorbeeld. Wat komen er dan een verhalen los. Ook kunt u het meenemen bij een bezoekje aan Verzorging- of Verpleeghuis. Deze verhalen werden mij verteld door enthousiaste mensen die het boekje hadden aangeschaft. En wist u dat veel spelletjes en aftelversjes al heel oud zijn en in veel landen worden gespeeld? Heeft u trouwens de prachtige plaatjes opgemerkt die dit jaar de omslag van Nehalennia sieren? Mijn bedoeling is u attent te maken op de aanschaf van deze eenmalige uitgave, hetzij als presentje voor iemand of voor uzelf. Op de komende Dialectendag kunt u het ongetwijfeld vinden in de boekenstand. Bovendien vindt u daar nog meer interessante uitgaven. Ook in de tentoonstelling over de Zeeuwse Dialecten kunt u het aanschaffen. Rie Rosmolen-Murre Misjes te kus en te keur Op zaèterdag 23 september wier d'r in de Goese boekhandel Het Paerd van Troye een bijzonder Zeêuws boek 'epresenteerd. Het is een prachtig prentenboek mie een in het Zeêuws vertaalde tekst. Het boek eêt Misjes te kus en te keur. Het is 'eteêkend deur Martyn van der Linden en 'eschreve deur Maranke Rinck. De Zeêuwse vertaling is 'emaèkt deur Engel Reinhoudt. Op de dialectdag za dit boek zeker de boekentaefel opsiere. Oevee a 't kost, was op het moment van het schrieven van dit stikje nog nie bekend, mae 't za zo rond de vuuftien euro ligge. Het verhaal gaèt over Prins Puut die a zö graag verkeêring wou. Aolle vrouwelijke dieren maeke wè kans bie z'n en die laèt ze dan ok aol bie z'n in 't paleis komme. Dan kan t'n uutkieze. En een kus van de prins beteêkent dat aolles veranderd. Mae die kan nie kieze en die kust ze aollemaèle.... 40

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2006 | | pagina 42