VAN DE ZÊÊUWSE DIALECTVERÊNIGIENG VAN DE REDACTIECOMMISSIE Als we de kopij voor het winternummer van Nehalennia afronden, is het herfst. Om precies te zijn: 't is vandaag dierendag. Dan is het moeilijk voor te stellen, dat deze Nehalennia bij de lezers samen zal worden bezorgd met een stapeltje Kerst- en nieuwjaarskaarten. En toch is dat zo. We zijn er weer in geslaagd een groot aantal verhalen te publiceren. Uit Schouwen en Zeeuws-Vlaanderen, maar ook een gedicht (eigenlijk een liedje) van Bei Cok uit Zuid-Beveland. Dr. Frans Debrabandere uit Brugge is bezig met een onderzoek naar de dialectwoorden in Zeeland. Hij zit nog met wat problemen en vraagt de aandacht van onze lezers voor een tiental woorden die hij ons doorgaf. Ook staat er weer een verslag van de Dialectendag in deze aflevering. Misschien een aanmoediging om volgende jaar deze dag bij te wonen. Van verschillende kanten komen er enthousiaste reacties binnen in de geest van: het gaat goed met Nehalennia. Ook op de Dialectendag in Kapelle ontvingen we aanmoedigingen om op deze weg door te gaan. Een meneer zei: Ik laete da blad wè 'n week ofvuuve op taefel ligge, en dan blaeder ik d'r 's in en lees een stikje. En dat is ook de bedoeling: een blad dat je (in dit geval) door de winter helpt. En probeer dan ook eens de vragenlijst door te nemen. Voor veel van onze lezers moet dit toch geen groot probleem zijn. De redactiecommissie wenst alle leden een goede Kersttijd en het allerbeste voor het nieuwe jaar. En voor nu: veel lees- en kijkplezier in deze wintereditie van Nehalennia. VERENIGINGSNIEUWS Dialectdag 2006 Op 21 oktober gingen we naar een jaarlijks terugkerend evenement dat op de derde zaterdag van oktober gehouden wordt. Het bestuur zat prontjes geklêêd op 't podium. De voorzitter, Kees Martens, begon de bijeenkomst met een wat vermoeide blik in zijn ogen. Hij was de avond tevoren nog laat gebeld door ons oudste lid van 97 jaar, woonachtig in Doorn. Zij wilde graag naar de Dialectdag komen. Zij was vroeger onderwijzeres in 'Öêdjeskerke'. Natuurlijk was ze welkom. Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. De voorzitter wilde deze mevrouw graag verwelkomen, maar ze was nog niet aanwezig. De algemene vergadering werd verder vlot afgewerkt. Rinus Willemsen had nog een mevrouw uit Schiedam gesproken die lag te 'koken' van de koorts in bed. Dit duurde volgens de zegsvrouw meestal drie dagen. Rinus zei dat de vereniging hierop niet kon wachten en dat we gewoon door zouden gaan. Zo was meteen het thema voor volgend jaar geboren: 'Dialect en Gezondheid'. De in het afgelopen jaar overleden leden werden staande herdacht met een minuut stilte. Altijd weer een indrukwekkend moment, vooral als er mensen bij zijn die je hebt gekend. De penningmeester, geassisteerd door zijn vrouw, probeerde het dit jaar wel zéér zuinig aan te doen door te weinig postzegels te plakken. Onze bozzeauwer ei 't vadder hoed edaèn, want ie mocht bluven van Bas Öêle. Wè hieng de conterebusie mie twi euro ni boven. Keurig op tijd werd dit onderdeel van de dag afgesloten. Het woord was nu aan Veronique de Tier, die de 30ste Zeeuwse dialectdag opende. Zij, taalwetenschapper, introduceerde Hans de Vos, wiskundige. Hans vertaalde het Bijbelboek Job in het Zeeuws. Hij gaf het als titel: 'Erme Job'. Het moeilijkste woord om te vertalen was 'wijsheid'. Hans besloot de vertaling van zijn moeder te gebruiken 'wiesdom'. Leuk vond ik wel dat toen ik wat teksten vergeleek waar het woord 'wijsheid' in voorkwam, in Job 38:36 bijvoorbeeld, wijsheid was vertaald met 'voorlichtieng'. Een prachtig boekje! 43

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2006 | | pagina 45