Aflevering 155 voorjaar 2007 'Nochtere praot' is een uitdrukking voor dwaze domme vrouwenpraat. Ik hoor mijn moeder nog zeggen: 'Di mö je nie ni luusteren, da's van die nochtere praot'. Bedoeld als domme vrouwenpraatjes. Kortom, in de Zeeuwse vertaling is het hele boek Job vele graden heftiger en hartstochtelijker en qua taal veel plastischer, geschakeerder en beeldender dan andere vertalingen in het ABN. De verheven toon van de Statenbijbel is althans wat het boek Job betreft, een geslaagde poging van theologen om een algemene verstaanbaarheid te bereiken. Dit heeft mede onder invloed van de bestuurlijke en ambtelijke taal van het Hollands en de betrekkelijk geringe invloed van de dialecten een verdrogend en vervlakkend effect op onze taal gehad. Wel verheven en plechtstatig, maar dat zijn nou net de kenmerken van ambtelijke en officiële taal. Zelfs de literatuur, die een grote invloed heeft ondergaan van de Statenbijbel, heeft lang te lijden gehad van deze statige zwaarwichtigheid. De Tachtigers aan het eind van de negentiende eeuw pas hebben de taal van deze zwaarte bevrijd. De vertaling van Hans de Vos uit Kwadendamme laat zien dat een dialect van een klein taalgebied als Zeeland veel grondiger en adequater commoties en emoties van een bijbelboek kan weergeven dan een algemeen idioom dat grotendeels kunstmatig tot stand is gekomen. Een dialect is dan ook 'op het lijf geschreven', het ABN is in oorsprong een papieren schepping. Zeeland is een stuk literatuur rijker. Iedere Zeeuw kan er trots op zijn. Dichteressayisten prozaïst Lou Vleugelhof (1925) publiceerde een omvangrijk oeuvre, waartussen zich ook teksten bevinden in de taal van zijn geboortestreekhij werd geboren te Ovezande, grensgemeente van Kwadendamme. Noot 1 De uitgever van Erme Job is eveneens Quidam, het ISBN-nummer 90-807438-3-6; verkoopprijs 8,95.

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2007 | | pagina 28