Aflevering 155 voorjaar 2007
'Nochtere praot' is een uitdrukking voor dwaze domme vrouwenpraat. Ik
hoor mijn moeder nog zeggen: 'Di mö je nie ni luusteren, da's van die
nochtere praot'. Bedoeld als domme vrouwenpraatjes.
Kortom, in de Zeeuwse vertaling is het hele boek Job vele graden heftiger
en hartstochtelijker en qua taal veel plastischer, geschakeerder en
beeldender dan andere vertalingen in het ABN. De verheven toon van de
Statenbijbel is althans wat het boek Job betreft, een geslaagde poging van
theologen om een algemene verstaanbaarheid te bereiken. Dit heeft mede
onder invloed van de bestuurlijke en ambtelijke taal van het Hollands en de
betrekkelijk geringe invloed van de dialecten een verdrogend en
vervlakkend effect op onze taal gehad. Wel verheven en plechtstatig, maar
dat zijn nou net de kenmerken van ambtelijke en officiële taal. Zelfs de
literatuur, die een grote invloed heeft ondergaan van de Statenbijbel, heeft
lang te lijden gehad van deze statige zwaarwichtigheid. De Tachtigers aan
het eind van de negentiende eeuw pas hebben de taal van deze zwaarte
bevrijd. De vertaling van Hans de Vos uit Kwadendamme laat zien dat een
dialect van een klein taalgebied als Zeeland veel grondiger en adequater
commoties en emoties van een bijbelboek kan weergeven dan een
algemeen idioom dat grotendeels kunstmatig tot stand is gekomen. Een
dialect is dan ook 'op het lijf geschreven', het ABN is in oorsprong een
papieren schepping. Zeeland is een stuk literatuur rijker. Iedere Zeeuw kan
er trots op zijn.
Dichteressayisten prozaïst Lou Vleugelhof (1925) publiceerde een
omvangrijk oeuvre, waartussen zich ook teksten bevinden in de taal van zijn
geboortestreekhij werd geboren te Ovezande, grensgemeente van
Kwadendamme.
Noot
1 De uitgever van Erme Job is eveneens Quidam, het ISBN-nummer 90-807438-3-6; verkoopprijs
8,95.