Aflevering 160 zomer 2008 Statenbijbelvertaling is nog een pure mannenaangelegenheid. De vijfde deelneemster aan het collectief is ook een vrouw en wel de illustratrice Jopie Minnaard-Verheijke. Ik noem haar speciaal, want met haar kleurrijke geabstraheerde vormen geeft zij een indringende verbeelding van het bezongene in de tekst: de euforie van de liefde. Ik denk dat het getalsmatig overwicht van de vrouw in het collectief symbolisch mag heten voor de toename van de maatschappelijke importantie van de vrouw. Tevens is het wellicht een verrassende parallel met de nieuwe visie op de vrouw, de geliefde in het Hooglied, die een veel belangrijker rol speelt in de tekst dan de man. Niet de man speelt de hoofdrol, maar de vrouw is primair aanwezig en is de Leitfigurvan het spel (ik kom daarop terug). Wat de specifieke inbreng van ieder lid van het collectief geweest is laat zich moeilijk raden, maar het lijkt waarschijnlijk dat ieders kwaliteiten optimaal zijn ingezet voor de perfectionering van de vertaling. Of kennis van de oorspronkelijke taal, het Hebreeuws, ook aanwezig was, wordt niet vermeld, maar ik neem aan dat de parallel afgedrukte tekst de belangrijkste vertaalbron is geweest voor de Zeeuwse versie. De Introductie De uitgave als geheel is niet los te zien van de uitvoerige inleiding, waarmee dr. Eeuwout van der Linden, predikant van de Protestantse Gemeente te Goes, de vertaling verrijkt. Het is een helder en goed gestructureerd betoog dat een levendig beeld schept van de historie van de interpretatie. Het is tevens instructief en overzichtelijk. De onervaren lezer kan zich geen betere inleiding wensen. Misschien is hij niet bestand tegen het aanstekelijk enthousiasme van de inleider die in de eerste regel al onomwonden zijn bewondering uitspreekt voor de vertaling. 'Salomo, z'n mooiste lied'. Zo begint deze schitterende vertaling van het bijbelboek Hooglied.' Aldus dr. Eeuwout van der Linden. Staat zijn kennis van het Hebreeuws wellicht garant voor deze loftuiting, want direct na de eerste zin noemt hij de Hebreeuwse naam van het Hooglied, Sjier hasjierieml Ik wil niets afdingen op het enthousiasme van dr. Van der Linden voor de Zeeuwse vertaling. Ik denk dat hij gelijk heeft als hij zegt dat taal- en klankspel in deze Zeeuwse vertaling vrolijk wortel schieten in de Zeeuwse klei. Terecht zegt hij dat het Zeeuws andere gevoelens en emoties oproept dan de vertaling in het A.N. Analyse van het taalgebruik Het moet interessant zijn een kleine analyse te maken van deze veranderingen die het gebruik van het Zeeuws teweegbrengt. Met zo'n algemene opmerking dat het Zeeuws andere emoties oproept, blijven de kwaliteiten van de vertaling wat onderbelicht en worden minder geslaagde oplossingen in de vertaling niet gesignaleerd. Zonder volledig te zijn noem ik een aantal gevallen van Zeeuws woordgebruik, Zeeuws idioom en Zeeuwse poëtica. Wat dit laatste betreft, het Hooglied is immers naar vorm en inhoud op de eerste plaats een gedicht. Zowel klank als ritme hebben een eigen typisch Zeeuws karakter, dat duidelijk afwijkt van het A.N. Meteen al in het eerste vers (aangeduid met 1) is een aantal gevallen van vertaling aan te wijzen die volgens mij ingrijpend zijn.

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2008 | | pagina 26