m
-
Izak en Jacob
36
Op een gegeven moment heb je een aantal verhalen verza
meld in de bundel 'Onderweg'. Daar heb je wel een Neder
landse vertaling toegevoegd
Ja, dat was beter voor de leesbaarheid. Eigenlijk is dialect
geen schrijftaal maar een spreektaal. Vandaar dat er in dat
boek ook een cd is bijgevoegd met een aantal vertelde ver
halen. Zo zijn ook alle nuances van mijn dialect te horen.
Wat was in 2013 de aanleiding om het boek 'Onderweg' uit
te geven?
Dat is eigenlijk een gevolg van verzoeken van de mensen
die mij tijdens optredens gehoord hadden en de verha
len wilden hebben om ze nog eens te kunnen lezen. Het
was ook wel heel leuk om te maken. Ons hele gezin heeft
er aan meegewerkt: mijn oudste zoon schreef het voor
woord, mijn dochter maakte de foto's, mijn jongste zoon
schreef en vertolkte de muziek op de cd. De verhalen en
de gedichten zijn door mij bedacht en ik tekende ook de
illustraties bij de verhalen en voor de omslag. Mijn man
Jan schreef de inleiding. Het is dus een 'total home-maded
product' geworden, om het maar eens in goed Zeeuws te
zeggen!
Mijn kinderen wonen niet meer in Zeeland, maar ze spre
ken nog altijd vloeiend hun moerstaele, natuurlijk vooral
als ze hier zijn.
Je bent ook actiefin 't Kerkje van Ellesdiek'?
Ja, ook daar lever ik mijn bijdrage aan de culturele acti
viteiten. Zo is er maandelijks een oecumenische bijeen
komst. De omslag van de liturgie ervoor voorzie ik altijd
van passende tekeningen. In het 'Kerkje' is mijn man Jan
actief in een groep, die bezig is de bijbel in het Zeeuws te
vertalen. In 2008 verscheen 'Waèr a 't arte vol van is
een Zeeuwse vertaling van het bijbelboek Hooglied. Voor
die uitgave verzorgde ik de illustraties. Elke keer als er
weer een katern af is maak ik voor de omslag een passende
illustratie. Zo zie je: nog actief op allerlei fronten.
Nu zou ik bijna nog de belangrijkste aanleiding voor dit
vraaggesprek vergeten: Je hebt weer een nieuw boekje op de
plank liggen?
Ja, dat wordt een boekje met zogenaamde 'zeispreuken'
van het type 'Kwa zei bure en ze bleef nog een ure! Dit is
ook de titel van het boekje. Vader gebruikte altijd dit soort
spreuken en ik kan me er nog heel wat herinneren. Ook
voor dit boekje heb ik de illustraties gemaakt. Het wordt
uitgevoerd in zwart-wit. Het wordt zo'n klein boekje als
Uutstuuksels'vzn Engel Reinhoudt.
Je zult nog wel even moeten wachten, want het wordt pas
op 24 oktober 2015 In het Kerkje van Ellesdiek gepre
senteerd. Die datum kan alvast in de agenda's genoteerd
worden.
Tot slot: Hoe denk je over de toekomst van het dialect?
Daarover ben ik heel pessimistisch gestemd. Dialecten
zullen verloren gaan. Veel mensen denken dat een dialect
een onbeschaafde variant van het Nederlands is. In het
Zeeuws kennen we bijvoorbeeld 'U' niet als aanspreeks-
vorm. Het is dan altijd 'jie' of'joe'. Dat hoort gewoon
zo, het is beslist niet onbeschaafd. Veel jonge kinderen
spreken geen dialect meer. Als mijn kleinkinderen in Zee
land zouden zijn opgegroeid, dan zouden ze ook Zeeuws
spreken. Dat weet ik zeker!
Dan is het weer tijd om afscheid te nemen. Aan het einde
van de morgen rijd ik naar huis. De situatie is niet meer zo
idyllisch als op de heenreis. Als ik over de Zeelandbrug rijd
hebben donkere wolken zich in het westen samengepakt. De
wind is tot stormkracht aangewakkerd. Af en toe is in de
donkere wolken een bliksemflits te zien. Als ik bij Zierikzee
ben, breekt een hevige hoosbui los. Het is alsof ik in een
dichte mist ben terechtgekomen. Als ik thuis ben, breekt de
zon weer door.
De biebel in 't Zeêuws
Omslag van het bijbelkatern Izak en Jacob.
Jopie's illustratie bij het gedicht 'Bevrijdieng'.