m - Izak en Jacob 36 Op een gegeven moment heb je een aantal verhalen verza meld in de bundel 'Onderweg'. Daar heb je wel een Neder landse vertaling toegevoegd Ja, dat was beter voor de leesbaarheid. Eigenlijk is dialect geen schrijftaal maar een spreektaal. Vandaar dat er in dat boek ook een cd is bijgevoegd met een aantal vertelde ver halen. Zo zijn ook alle nuances van mijn dialect te horen. Wat was in 2013 de aanleiding om het boek 'Onderweg' uit te geven? Dat is eigenlijk een gevolg van verzoeken van de mensen die mij tijdens optredens gehoord hadden en de verha len wilden hebben om ze nog eens te kunnen lezen. Het was ook wel heel leuk om te maken. Ons hele gezin heeft er aan meegewerkt: mijn oudste zoon schreef het voor woord, mijn dochter maakte de foto's, mijn jongste zoon schreef en vertolkte de muziek op de cd. De verhalen en de gedichten zijn door mij bedacht en ik tekende ook de illustraties bij de verhalen en voor de omslag. Mijn man Jan schreef de inleiding. Het is dus een 'total home-maded product' geworden, om het maar eens in goed Zeeuws te zeggen! Mijn kinderen wonen niet meer in Zeeland, maar ze spre ken nog altijd vloeiend hun moerstaele, natuurlijk vooral als ze hier zijn. Je bent ook actiefin 't Kerkje van Ellesdiek'? Ja, ook daar lever ik mijn bijdrage aan de culturele acti viteiten. Zo is er maandelijks een oecumenische bijeen komst. De omslag van de liturgie ervoor voorzie ik altijd van passende tekeningen. In het 'Kerkje' is mijn man Jan actief in een groep, die bezig is de bijbel in het Zeeuws te vertalen. In 2008 verscheen 'Waèr a 't arte vol van is een Zeeuwse vertaling van het bijbelboek Hooglied. Voor die uitgave verzorgde ik de illustraties. Elke keer als er weer een katern af is maak ik voor de omslag een passende illustratie. Zo zie je: nog actief op allerlei fronten. Nu zou ik bijna nog de belangrijkste aanleiding voor dit vraaggesprek vergeten: Je hebt weer een nieuw boekje op de plank liggen? Ja, dat wordt een boekje met zogenaamde 'zeispreuken' van het type 'Kwa zei bure en ze bleef nog een ure! Dit is ook de titel van het boekje. Vader gebruikte altijd dit soort spreuken en ik kan me er nog heel wat herinneren. Ook voor dit boekje heb ik de illustraties gemaakt. Het wordt uitgevoerd in zwart-wit. Het wordt zo'n klein boekje als Uutstuuksels'vzn Engel Reinhoudt. Je zult nog wel even moeten wachten, want het wordt pas op 24 oktober 2015 In het Kerkje van Ellesdiek gepre senteerd. Die datum kan alvast in de agenda's genoteerd worden. Tot slot: Hoe denk je over de toekomst van het dialect? Daarover ben ik heel pessimistisch gestemd. Dialecten zullen verloren gaan. Veel mensen denken dat een dialect een onbeschaafde variant van het Nederlands is. In het Zeeuws kennen we bijvoorbeeld 'U' niet als aanspreeks- vorm. Het is dan altijd 'jie' of'joe'. Dat hoort gewoon zo, het is beslist niet onbeschaafd. Veel jonge kinderen spreken geen dialect meer. Als mijn kleinkinderen in Zee land zouden zijn opgegroeid, dan zouden ze ook Zeeuws spreken. Dat weet ik zeker! Dan is het weer tijd om afscheid te nemen. Aan het einde van de morgen rijd ik naar huis. De situatie is niet meer zo idyllisch als op de heenreis. Als ik over de Zeelandbrug rijd hebben donkere wolken zich in het westen samengepakt. De wind is tot stormkracht aangewakkerd. Af en toe is in de donkere wolken een bliksemflits te zien. Als ik bij Zierikzee ben, breekt een hevige hoosbui los. Het is alsof ik in een dichte mist ben terechtgekomen. Als ik thuis ben, breekt de zon weer door. De biebel in 't Zeêuws Omslag van het bijbelkatern Izak en Jacob. Jopie's illustratie bij het gedicht 'Bevrijdieng'.

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2015 | | pagina 38