Nehalennia najaar 2017 nr. 197 Verhalen en gedichten MOERSTAOLE Ongebruukt, mae nie glad vergete 27 gedrukt. De band is, net als die van het origineel, van zijde met zilverdraad. Het kleinste handschrift uit de Vaticaanse bibliotheek - Messen des Heiligen Franz von Assissi und der Heiligen Anna (1541, 32x27 mm) - met prachtige mi niaturen in kleur werd in 1987 uitgegeven in een zilveren cassette met een afzonderlijke commentaarband. Tijdens WO II werd illegaal een oranjeboekje Wij leven vrij... uit gegeven. Sommige boekjes zijn echte kunstwerken. Het Tsjechische echtpaar Jan en Jarmila Sobota maakten in 2006 enkele stuks van Thumbelina (Klein Duimpje) in de vorm van een walnoot en een halve noot als het wiegje uit het verhaal. Bijzonder is ook Sonnets from the Portuguese van Elisabeth Barrett Browning. In perkament gebonden en met een handbeschilderd voor en achterplat. Natuurlijk bestaat mijn verzameling niet alleen uit bij zondere boekjes. Ook de serie Piepklein32 boekjes door Albert Heijn in 1979 uitgegeven, hoort er bij, evenals de Langenscheidts Lilliput woordenboekjes. En natuurlijk al manakjes. Van heel simpele reclameboekjes tot prachtig verzorgde cadeautjes voor een geliefde. Wie meer wil zien van mijn verzameling: www.miniatuur- boek.blogspot.com. Letterluk, de taole van je moeder, d'eêste taole die je as kind mee de paplepel ingegoten kriegt. De taole die je nooit eêmao verleêrt, ook a spreek j'm a jaoren nie meêr as je daogelukse voertaol, de taole waovan je j'n eigen bedient in j'n huidige omgevieng, een omgevieng die voor vee mensen eêl verre afstaot van de plekke waor a tie z'n eêste woordjes leêrden praoten. Da geldt voo mien ook. Ik weunden voo m'n werk meêr as veêrtug jaor buuten Zeêland en nog langer buuten Zeêuwsvlaondren, waor ik meêr as vuufenzeventig jaor gelejen de woordjes nao probeerden te zeggen die m'n moeder me voorzei. Naotuurluk bin lk in al die jaoren vast wè 't eên en ander kwietgeraokt van m'n oórspronkelukke taole, het Zeêuw- vlaomse dialect, zoo a ta gesproken wier op d'n Oek, maor eêmao kwietgeraokt bin 'k 't nóóit. En wa je zeker nie kwietraokt is j'n intonaotie, j'n dictie, die a sosm van durp tot durp verschilt. Ik weet dad uut ervaorieng, wan m'n vaoder was van Philippine en m'n moeder van d'n Oek, in meêrdre opzichten een wèreld van verschil op nog geên vuuf kilometers van mekaore. Dik vuuftien jaor trug kwam ik weer in Zeêland weunen, nie in Zeeuwsvlaondren maor in Middelburg en vanaf dien tiet probeer ik, mee dank aon Elsa, m'n columns en verhaolen in m'n moerstaole zoö goed mogeluk fonetisch op te schrieven en uut te spreken. Trug nao m'n moeder. Geboren en getogen op d'n Oek. Die praotten dus echt Oeks. Onderdeêl van het dialect van het Land van Axel, zoo a dad bievoorbeeld ook op Zaom- slag en in Terneuzen gesproken wier. Iedre plekke ao dan weer z'n eigen uutdrukkiengen die op andre plekken in de buurte nie voorkwaomen. Bovendien ao m'n moeder uutdrukkiengen, die ze voor een deêl zelf bedocht ao. Da dienk ik teminsen. 'k Zan d'r 's een paor noemen, dan moe je maor 's naogoan of je die ook kent. Ank as kleine jongen in de weg liep a z'in uus of in d'n óf wa te doen ao riep ze altiet: Alii joengen, mars van 't padje!' en a 't niet vlug genoeg gieng: 'Vooruut, offeceert, schiet vier blaos assie! 's Morges ao m'n moeder d'r schorte aon en d'r werkgoed. Nao 't middageten, a ze klaor was mee 't werk in uus en in d'n óf verkleejden ze d'r eigen. Eiken dag, en dan zei ze: 'k Gaon m'n achtermiddaggoedje 's aondoen.' A 't tiet was om te gaon slaopen zei ze: 'Kom, ik gaon weer 's nao m'n gisteraoventje. A je kattekwaod uutghaold ao en je wier deur eur betrapt, dan zei zefier, joen aorigen draoier, Wad ei je noe wee uut je kont gestoken? De waorheid, ee vintje, en geên babble- guusjes En a je dan wad om de pot begon te draoien zei ze: 'Joef bie min nie te poepèzzen, wan da gao nie werken.' En a je dan mee een chagrienig gezicht in een oekje gieng zitten, zei ze: 'Ziet um daor 's zitten mee een gezicht as een toegetrapte lèzze. Kom, lach 's om m'n duumpje, ventje.' En dan stak ze d'r duum omoog. Tot slot nog een paor uutdrukkiengen waovan ik dienk'n da ze typischs Oeks zin: A t'r iemand gestorven was bievoorbeeld. Dan zeien ze: 'Ei 't a ghoóren, dien ouwen Arjaon ei ook z'n kèkkelèr gelaoten.' Mee andre woorden: die za je nóóit meer oóren kaoklen. A t'r iemand most gaon trouwen, omdad ie een meisje be zwangerd ao, dan zeien ze: 'Ei ta ghoórem'Dieën van (en dan kwam z'n naom)ei z'n lèzzen overgebaoid. M'n Philippiense vaoder ao weer totaol andre uutdruk kiengen. A 't er iets omverre viel, riep tie 'Boefe, m'n klakke kwijt en een stik van m'n kloefe.' Ik schrieven da soort uutdrukkiengen geregeld op voor a ze eêmao vergeten worren. Soms, net as noe, laot ik r s wa van oóren. Jan Lauret, dialect Hoek In de rubriek streektaal in de PZC bin 'k onlest begonne mie een oproep om (bienae) vergete woorden in te stieren. Dit in naevolging van het radioprogramma 'De Taalstaat' op zaèterdagochend op Radio 1. Luusteraers kunne mo- aie, vergete worden anmelde en a ze 'goedekeurd worre', komme ze in de rije van vergete woorden en wor degene die a zó 'n woord an'emeld eit, geacht dat woord zó vee meugelijk te gebruken mie de kans dat het opnieuw in zwang komt. Ik was verbaesd over de vele reacties die a op het eêste stikje kwaeme. Nie alleêne woorden, mae ok uutdruk- kingen en herinneringen die a an die woorden kleve. Nie makkelijk is om vast te stellen wat a een vergete woord is. Wat a voe d'n eênen nog bekend is, is voe een aar een compleet vergete woord. Ik was en bin veraol uut op woorden die a in onbruuk erocht bin, mae nog goed te gebruken bin. Dikkels bin die woorden vervange deur een meêr Nederlands of Engels woord. Nog vee meêr woorden bin glad nie vervange, die bin verdwene mie het voorwerp

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 2017 | | pagina 29