leder't ziene 'Ebbe julder ook wè 's in de nachtbus gezete in Amsterdam, om E 'alf viere 's nachts? s» Nou, ikke wè. Vee genote, voraol dien énen keer, mee die man die as een bitje boven z'n theewaeter was. Die stekkerde nae de rt chauffeur en ie brocht uut; 'Rij es naor een patatkraam, vader, dan krège ze hier allemaol een sateetje van me Da goeng jammer genoeg nie deur. Me zu n mae zeie dat t goed bedoeld was van de man. Die ao trouwens korts van tevoren nog geprobeerd uut te vissen of ik noe een Groninger was of een Fries. Dae kon 'k de man nie an 'elpe, 'oe of n ook anieuw. Ik lachte bie m'n eige, 't was natuurlijk een misverstand. Die man docht: een lange blonde vent zonder Randstedelijk accent, dat moe wè een Noorderling weze. Helaas, zukke weune d'r ook in t Zuuen. Een misverstand. Dae wou ik 't nog s over ebbe, over misver standen. Je wete misschien da 'k historicus bin, ik ebbe a vele jaeren deugebrocht in boeken, kranten, brieven en andere bron nen. En wat mien op den duur elder voor ogen is komme stae, is de tragiek van 't mensdom, 't 'oge misverstandsgehalte, om 't zö mae 's te noemen, van 't menselijk bedrief. Neem noe de kèrkgeschiedenis - een terrein daer as ik zes jaeren van m'n leven gesleten een groot deel van de geschiedenis van t christendom, zeker 't protestantse gebeuren mee aol die splitsin- Uj, gen, is terug te voeren op 't gróte misverstand dat 't horizontale JlT (dus de tussenmènselijke verhoudingen) en t verticale (de relatie |v mee Boven, zógezeid) op mekaore in mindering komme. Dat meer van 't éne, minder van 't andere zou betêkene. Een tragisch misverstand en oorzaek van vee verdeeldeid. Ik za t verder laete ruste, 't Was mae as voorbeêld bedoeld. Wat betreft 't dialect bestae d'r natuurlijk ook misverstanden bie bosjes. Laet ik nae m'n eige leven kieke - nae 't moment bievob- beld, da 'k vö 't eerst bewust geconfronteerd wier mee waerde- oordêlen over 't Zeêuws. 'k Wete 't nog as de dag van gister. Me kwaeme mee de klasse 't Natuurkundelokaal binnen, ik kwam bie m'n bank en wat zag ik dae Toet m'n verwonderienge staet er een plastic tasse mee boeken en schriften. Dus wat doen ik Ik 'ouwe n de 'oogte in en 'k brienge uut: Wa staed- ier En mee dak dat zeie, lope d'r een paer murpels uut een laogere klasse 't lokaal binnen, pakke die tasse uut m'n 'anden en lope r mee vort. En onder 't weglopen probere ze mien nae te doen - ik 'oorde 't dudelijk: Wa-staeed-'ieeer...? Een misverstand: die meiden dochte dat ik een eel boers, traag, lijzig taeltje praotte. Mae ze zaete d'r stikke nest. Want dat lang- zaeme, dat is in 't Zeêuws eên van de manieren om je verbazing uut te drukken. Dan zet je je speech in z'n laoge giering: waa-staeed-ieeer Ik zou nog vee meer misverstanden over dialect kunne noeme. Je kunne d'r aol zelf wè een stik of wat bedienke, volgens mien. Dat de streektael vooraol mee vroeger te maeken eit, bievobbeld. Da's noe net dae as Noe over gaet. Dialect is net zö goed vö noe as dat 't iets van vroeger is. Of 't misverstand, daer as onze Commissaris zo terecht op gewe zen eit, noe meer as een jaer gelee op de studiedag in Ulst, da je autochtoon zou moete weze om 't Zeêuws te praoten. k Wete nog goed 'oe a 'k genoten van die reportage van Simon Zwiers vö Omroep Zeêland vanuut Turkije. Dan 'oorde je zö'n Turkse man mee een prachtig Axels accent vertelle over z n Islamitische geloofsbeleving. Schitterend is dat. En tegliek natuurlijk Noe april 1998 nr N

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 1998 | | pagina 6