Toen 'k 'oorde dat er een echt Zeêuws tiedschrift uut zou komme, bin 'k dae drekt achteran gegae. Vö mien is dat weer een bewies 'oe diepe m'n moerstaal in m'n wezen verborge zit. Want ook nae meer as veertig jaer buten Zeêland en dus zonder iedere dag Zeêuws te 'ore praoten (m'n wuuf is 'n schat van een vrouwe, mae ze praot 'oog 'Ollands), dienk en droom ik nog meêstentieds in 't Zeêuws. De liefde vö z'n tael is iederendeên angebore, zei Vondel aEn zonder m'n eige ook mae een ogenblijk mee die prins der dichters te vergelieken, kan ik dae mee volle mond ja en amen op zegge. M'n 'uus 'eêt 'Op d'ienkelbaene', wat dikkels commentaar ople vert en wie me in 't Zeêuws belt, kriegt een Zeêuws antwoord. 't Begon a 'eêl vroeg, op de laogere schoole in klasse driee. Ernest Claes vertelt in eên van z'n boeken, dat ze op 't internaot straf krege as ze Vlaoms praotte mee mekaore in plekke van Frans. Ik dat ook meegemaekt vö m'n Zeêuws praoten. De kaorte van Zeêland 'ieng vö 't bord en de meêster vroeg wie of t'r die grote oranje stip kende, vlakbie Middelburg. Wie 't wist, zat netjes: die lichtte z'n kontje van de zitplanke en steunde en kreunde om 't goeie antwoord te moge geven. Piertje kreeg de beurte en groös kloenk 't deu de klasse: 'Erremue!'. 'Eêl de boel op stelten, aolle guus an 't lachen, terwiel a ze toch aollemaele Middelburgs praot te. De meêster wier vee kwaed en Piertje moch schoole bluve, waè d'n niks van snapte, 't Was toch Erremue? Nou dan! Nog een voorbeeld van onbegrip da 'k m'n eige 'erinnere. 't Was in kérke en me zoenge een psalm die ik stikgoed kende. Uut volle bost zoeng ik mee m'n buurman (in Walcherse dracht mee een riengetje in z'n oren): Da 's Geeren Zegen op u daol Zijn Hunst uit Sion U bestraol Niept m'n moeder me ineêns flienk in m'n èrm -ook een schat van een vrouwe; deur 'eur praot ik ommers van m'n moerstaal?. Mae juust daerom begreep ik er wi niks van: zö'n waerschuwieng kreeg ik enkel as ik nie stil zat -wat nog a 's gebeurde- mae noe dee ik juust zö goed m'n best! M'n tocht mee 't Zeêuws wier d'r nie makkelijker op toen ik nae de HBS moogde. Dae was dr. K. Kooiman gek op Zeêuwse uut- drukkiengen en een joen uut Domburg stoeng biezonder in z'n gunst, omdat n geregeld Walcherse uutdrukkiengen meebrocht. Jaeren laeter begreep ik, da dr. Kooiman eên van dr. Ghijsen's 'elpers was an 't Zeêuws woordenboek. Mae dienkt er om, dat ons geên Zeêuws moogde praote mee mekaore en Middelburgs was a 'êlemaele niks! Dat was gin taal! En ik vreêze dat de sprekers van stadsdialecten 't vandaege de dag nog aoltied moeilijk 'ebbe. As ze d'r nog bin. Op de kweêkschoole ao je 't as kweêkmos ook nie makkelijk mee je taal. Op een enkele uutzonderienge nae praotte me aollemaele Zeêuws onder mekaore, mae in onze rapporten van de stage stoeng aoltied da me geên goed Nederlands praotte, da me andacht mochte gee an onze taal en gae zö mae deu. Mae geên mens die ons zeide 'oe a me dat mochte doee. Zeêuws was echt minderwaerdig. Ik weet nog 'oe beledigend ik 't van 'n leraar vond, toen n van 'n echte Zeêuwse schone uut onze klasse zei: 'Kun jij nu begrijpen, hoe zo'n knap meisje zo vreselijk lelijk spreekt?'. 'Neê, da ka jie nie begriepe!' zou 't énige goeie antwoord geweest 'ebbe, mae da vond ik pas een stuitje laeter.

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 1998 | | pagina 12