'Ie draogt 'eur mee in
(1853)
j
A. F. Sifflé
Nest de 'Zeeuwsche Volksalmanak' ao je ook nog 'Zeeland', een
jaerboekje dat ook in de negentienden eeuw verscheen. In de
editie van 1853 stae een soortje 'simultaan-vertaelienge' van 't
bekende riem Roosje van de Vlissiengse dichter Jacobus Bellamy.
Die schreef't in 1784.
De vertaelienge is op 't lienkerblad van 't jaerboekje in 't
'Steedssch-Zeeuwsch' en op 't rechterblad in 't 'Land-Zeeuwsch'.
Wavo dialect a t'r mee land-Zeêuws bedoeld oor, wete me nie.
Wat a me wè wete is dat die vertaelienge nie 'êlemaele precies is;
ie stikt van de fouten.
De stadse vertaelienge klopt wè goed. En da's nie zö raor a je
bedienkt a de vertaeler, Alexander Francois Sifflé (1801-1872),
uut Middelburg komt. Die Sifflé was een stuitje notaoris, mae
wier voraol bekend as oprichter van 't oppositieblad
De Zeeuwsche Courant in 1848. Ie schreef ook een stik of drie
gedichtenbundels en wat toneêlstikken. Niks daervan was in 't
Zeêuws.
'Ieronder een fragment uut de 'Steedsch-Zeeuwsche' vertaelienge
in een angepaste spellienge (uut: Zeeland. Jaarboekje, Middelburg
1853, bkdzie 40-53). J
Des zomers, as de zujewind r,
Langs kleine goljjes speelt
En vriendlijk 't gloeiende gelaot
Des niev'ren landmans streelt.
Dan gaot de jeugd, mit spaoi en ploeg,
Naor 't brêje, vlakke strand
En ploegt dan, vol van vrolijkeid
't Dorre, natte zand.
Dan griept in de omgeploegde voor
Een rappen 'and den vis,
En dikkels is de schielijksten 'and
Te traog vo dezen vis.
Intussen speelt en stoeit de jeugd
En jladdert deur 't nat,
Dat schumend, mit een groot gedruus,
In mond en ogen spat.
De joenkman griept een meisjen op
En draogt 'eur mee in zee;
't Meisje roept en vriengt -vergeefi
Ie draogt 'eur mee in zee.
't Was een schone zomerdag
En 't puukje van de jeugd
Gieng naor 't strand mit spaoi en ploeg
En voelde niks as vreugd.