'Ie draogt 'eur mee in (1853) j A. F. Sifflé Nest de 'Zeeuwsche Volksalmanak' ao je ook nog 'Zeeland', een jaerboekje dat ook in de negentienden eeuw verscheen. In de editie van 1853 stae een soortje 'simultaan-vertaelienge' van 't bekende riem Roosje van de Vlissiengse dichter Jacobus Bellamy. Die schreef't in 1784. De vertaelienge is op 't lienkerblad van 't jaerboekje in 't 'Steedssch-Zeeuwsch' en op 't rechterblad in 't 'Land-Zeeuwsch'. Wavo dialect a t'r mee land-Zeêuws bedoeld oor, wete me nie. Wat a me wè wete is dat die vertaelienge nie 'êlemaele precies is; ie stikt van de fouten. De stadse vertaelienge klopt wè goed. En da's nie zö raor a je bedienkt a de vertaeler, Alexander Francois Sifflé (1801-1872), uut Middelburg komt. Die Sifflé was een stuitje notaoris, mae wier voraol bekend as oprichter van 't oppositieblad De Zeeuwsche Courant in 1848. Ie schreef ook een stik of drie gedichtenbundels en wat toneêlstikken. Niks daervan was in 't Zeêuws. 'Ieronder een fragment uut de 'Steedsch-Zeeuwsche' vertaelienge in een angepaste spellienge (uut: Zeeland. Jaarboekje, Middelburg 1853, bkdzie 40-53). J Des zomers, as de zujewind r, Langs kleine goljjes speelt En vriendlijk 't gloeiende gelaot Des niev'ren landmans streelt. Dan gaot de jeugd, mit spaoi en ploeg, Naor 't brêje, vlakke strand En ploegt dan, vol van vrolijkeid 't Dorre, natte zand. Dan griept in de omgeploegde voor Een rappen 'and den vis, En dikkels is de schielijksten 'and Te traog vo dezen vis. Intussen speelt en stoeit de jeugd En jladdert deur 't nat, Dat schumend, mit een groot gedruus, In mond en ogen spat. De joenkman griept een meisjen op En draogt 'eur mee in zee; 't Meisje roept en vriengt -vergeefi Ie draogt 'eur mee in zee. 't Was een schone zomerdag En 't puukje van de jeugd Gieng naor 't strand mit spaoi en ploeg En voelde niks as vreugd.

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 1999 | | pagina 12