Nederlands in plaats van in dat streektaaltje'. Ik docht daèrover nae en vond dat daè ook wè wat inzat). Om biebels geeve'k niet zövee, die worre deur de blinde miere- drift van de zendeliengen toch wè vertaeld, maè Hemingway in 't Zeeuws en Pirsig en Kerouac, daè zou 'k toch wè 's een middagje of tiene an 't goudviskommetje in 't Berkenbosch mee wille zitte. As een duunroósje mee kunstmis Mae goed, die Commissie. Daè zitte vor een deel dezelfde mén sen in die je ook ziet op die verrekte dialectendag, alleên kwam ik er achter da ze desondanks toch wè sympathiek waere. Uut onze groep wier een wèrkgroep geformeerd, de Werkgroep Erkenning, die een 'Haalbaarheidstudie' (jae, in onze groep strooie ze mee Zeêuwse woorden) gieng maeke. Afijn, d'r kwam een rapport waèruut bleek dat erkennienge van 't Zeeuws 'haalbaar en wenselijk' was. En 't moe gezeid, 't is een goed rapport, dat nog een aantal nieuwe feiten aan 't licht briengt ook. De wèrkgroep schat dat meer as den 'elt van aolle mensen in Zeêland en Goeree-Overflakkee Zeêuwstaelig (of liever: tweêtae- lig) is, ménsen dus zöas m'n vrouwe, m'n moeder en ik. En das een verheugende mededêlienge as 't om beschermienge van een historische streektaele gaet. 't Zeeuws leeft dan ommers nog volop. Een electoraal ingesteld politicus zou 'ier juichend praote van een 'onverslaanbaar draagvlak'. 't Was de léste vuuf jaer ook wè merkbaer. Zeeuwse vertelaevon- den en festivals trekke vee publiek. D'r is serieus theater in 't Zeeuws, d'r bin serieuze Zeeuwstaelige internetsites, d'r is een levendige Zeeuwstaelige muziekwèreld, plus dat er regelmaetig Zeeuws proza en Zeêuwse poëzie oort uutgegeve. 't Lieve tied- schriftje Noe bievobbeld, bloeit as een Oóstkappels duunroosje mee kunstmis. Iedere Zeeuw weet natuurlijk dat 't Zeêuws nie bestaet. In Axel praote ze glad anders as in Domburg. Mae dat neukt niks. De Zeêuwse streektaele is een verzaemelienge locale en regionale dia lecten die z'n eige uutstrekt in een taelgebied van Duunkerke toet boven Goereê-Overflakkee. Maer omdat Belgie en Frankriek 't Europees Handvest voor Streektalen en Talen van Minderheden nie 'ebbe onderteikend, bluuft erkennienge van 't Zeêuws binnen de Nederlandse grenzen. Een eige, bescheie literatuur Zuver taelkundig geziee ore de dialecten in het Land van Hulst en in ienkele Zeêuws-Vlaomse grensdurpen in oostelijk Zeêuws- Vlaenderen nie toet de Zeêuwse dialecten mae toet 't Oost Vlaams. Maè de sociale banden mee de angrenzende Zeêuwstaelige gebieden bin zo stérk dat deze dialecten ondertus sen volgens taelkundigen as zeer nauwverwant kunne ore beschouwd. Zeêuws ei weinig mee Nederlands van doen, 'oewel vee ménsen nog dienke dat 't een dialect van 't ABN is. Vergeet 't mae. 't Nederlands ontstieng as standaardtaele in de zestiende en de zeventiende eêuw, gebaseerd op 'Ollandse, Braebantse en Vlaomse dialecten, 't Zeêuws ei niks an dat proces biegedroge en 'ieuw taelkundig 'eêl wat belangrieke Zeêuwse eigenaordigeden. An 't begin van de negentiende eêuw stoeng 't Zeêuws zo verre van 't Nederlands af, dat een eige, bescheie literatuur meugelijk was. Zeêuws is stik-oud. Vee ouwer as 't Nederlands. Jacob van Maerland riemde in 't jaer 1271 in de proloog van zien 'Sinte Franciscus Leven': 'men moet om de rime te souken misselike tonge in bouken: Duuts, Dietsch, Brabants, Vlaems, Zeeus; Walsch, Latijn, Grieks ende Herbreeus'. En een 'eêl gaef moment: in 1526 oort vor 't eest bewust in de Zeêuwse streektaele geschre- ve. En Jacob Cats, de zeventiende-eêuwse dichter en staatsman

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 2000 | | pagina 7