ertaele in't Zeeuws Noe nummer 11 a> E a M Vertaele - waerom nie in't Zeêuws? Je kenne misschien wè van die vèsjes van Piet Brakman, die eigenlijk gewoon Engelse popsongs waere, mae die Piet in 't Cezandse dialect begon te ziengen. Even overzette in 't Zeêuws, daè draoide en draoit Piet z'n 'and nie vor om. Popgroepen buten Zeeland doen 't ook: dienk maer an "t Montferland' van Boh Foi Toch, een schitterende vertaelienge in 't Achteroeks van 'The French Song'. When the sun says goodbye to the mountains, dat oor bie ulder: As achter't Montferland de zunne langzaam onder geef. Gebeurt zoiets noe nie vee te weinig? Je za misschien zeie: alia, waèrom zou je 't doee as je nie gliek de gelegendeid eit om zö'n vertaelienge ook te gebruken? 't Is waer, as je geen lid van een popgroep bin en je speelt ook zelf geên gitaar of zö, dan ka je zö'n Zeêuwse vertaelienge nie gliek an een ander laeten 'ore. Mae kan 't nie gewoon gaef weze om deur dat vertaelen mee j'n eige taele, j'n eige soort Zeêuwse dialect, bezig te wezen? Zoeke nae de woorden die as 't beste passé bie een bestaende tekst in 't Engels, Frans, Duits of Nederlands? Trouwens, waèrom zou je nie meezienge in 't Zeêuws (j'n eige vertaelienge) as t'r op de radio een Engelstalig mopje gezoengen oort? D'r bin cafés daèr as ze d'r een 'êle traditie van gemaekt As 't op de radio klienkt van 'I put a spell on you', dan brulle de stamgasten omster'ardst: Ik steeke een spelle in joe... En zelf 'k jaerenlank 'Ik schoot mee scherrep' meegezoenge in plekke van 'I shot the sheriff...' Ik weete wat. Ik nodige de lezers van Noe uut om ulder favoriete muziektekst (dat 'oef natuurlijk nie persé van een popgroep te wezen) in 't Zeêuws om te zetten. Aolles wat aordig, goed of gewoon leutig is, drukke me af in eên van onze volgende num mers. Opstiere (liefst saemen mee een tekstje van 't origineêl) nae 't redactieadres van Noe: Ritthemsestraete 14, 4388 JR Oost Souburg. Zelf geeve 'k natuurlijk 't goeie voorbeeld. 'Ier achter staet een stikje uut de popsong 'To lives to fly' van de Texaanse zanger Townes van Zandt, mee mien Walcherse vertaelienge. Tussen 'aek- jes staen de woorden die as Townes van Zandt wè ziengt, maar die as t'r in't tekstboekje nie bie stae. Ik 't zö vertaeld, dat't metrum klopt mee't origineêl. Mee andere woorden: zö, dat 't ook gezoenge kan ore. Mae dat 'oef natuurlijk glad nie.

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 2001 | | pagina 6