Ik geeve 't j' op een briefje
Leuny de Kam
Sinds begin van dit jaer bin me mee een groepje de Biebel an 't
vertaelen in Jt Zeeuws. Dat klienkt 'eêl pretentieus en dat is 't ook.
Waerom zou je dat doe? En roe pak je dat an?
In andere dêlen van ons land bin ze a vee langer bezig om de Biebel
in ulder streektaele te vertaelen. In Groningen, Drenthe, Twente en
de Achterhoek bin d'r a jaeren kerkdiensten in de streektaele.
Op 16 maerte 2001 was er in Amsterdam een symposium over het
vertaelen van de Biebel in streektael.
I noe nummer 13
Professor Anne van der Meiden vertelde dae dat ze in Twente a veertig
jaer kerkdiensten kenne in de streektaele. 't Volledige Nieuwe Testament
is in 't Twents beschikbaer. Dat 't mensen anspreekt, bliekt we uut 't feit
da je op sommige plekken van tevoren 'n kaortje moe reservere om zeker
te wezen da je een plekje eit in de kerke.
Waerom een Zeeuwse Biebel?
In Zeêland is de Biebel nog gin vergete boek. In kerkdiensten oort er uut
voorgeleze en ook thuus bin d'r nog vee mensen mee vertrouwd.
Mae iedereên weet ook dat de leste dertig jaer vo aomae meer mensen
dat boek dicht gebleve is. Dae bin 'eêl vee oorzaeken vo an te wiezen.
Eên van die oorzaeken is 't taelgebruuk in de Biebel en in de kerk
diensten. Meêstal is de taele die je in een kerkdienst 'oort een bitje
plechtig. Ook de taele van de Nederlandse Biebelvertaeliengen spreekt
mensen, die nie vetrouwd bin mee de Biebel, nie zö an.
't Is inmiddels gebleke dat er voo de oecumenische bieeênkomsten in 't
kerkje van Ellesdieke vee belangstellienge bestaet. In die bieeênkomsten
oort een tekst of verhaal uut de Biebel in 't Zeêuws geleze en ook 't
andere gesprake woord is in 't Zeêuws. In 't dialect ka je nie plechtig
praote. Dus klienke de verhalen uut de Biebel 'eêl gewoon. Ze komme
binnen in je leven. Op die maniere, mee 'eêl gewone woorden, ei Jezus
ook tegen de mensen gepraot: