Ik geeve 't j' op een briefje Leuny de Kam Sinds begin van dit jaer bin me mee een groepje de Biebel an 't vertaelen in Jt Zeeuws. Dat klienkt 'eêl pretentieus en dat is 't ook. Waerom zou je dat doe? En roe pak je dat an? In andere dêlen van ons land bin ze a vee langer bezig om de Biebel in ulder streektaele te vertaelen. In Groningen, Drenthe, Twente en de Achterhoek bin d'r a jaeren kerkdiensten in de streektaele. Op 16 maerte 2001 was er in Amsterdam een symposium over het vertaelen van de Biebel in streektael. I noe nummer 13 Professor Anne van der Meiden vertelde dae dat ze in Twente a veertig jaer kerkdiensten kenne in de streektaele. 't Volledige Nieuwe Testament is in 't Twents beschikbaer. Dat 't mensen anspreekt, bliekt we uut 't feit da je op sommige plekken van tevoren 'n kaortje moe reservere om zeker te wezen da je een plekje eit in de kerke. Waerom een Zeeuwse Biebel? In Zeêland is de Biebel nog gin vergete boek. In kerkdiensten oort er uut voorgeleze en ook thuus bin d'r nog vee mensen mee vertrouwd. Mae iedereên weet ook dat de leste dertig jaer vo aomae meer mensen dat boek dicht gebleve is. Dae bin 'eêl vee oorzaeken vo an te wiezen. Eên van die oorzaeken is 't taelgebruuk in de Biebel en in de kerk diensten. Meêstal is de taele die je in een kerkdienst 'oort een bitje plechtig. Ook de taele van de Nederlandse Biebelvertaeliengen spreekt mensen, die nie vetrouwd bin mee de Biebel, nie zö an. 't Is inmiddels gebleke dat er voo de oecumenische bieeênkomsten in 't kerkje van Ellesdieke vee belangstellienge bestaet. In die bieeênkomsten oort een tekst of verhaal uut de Biebel in 't Zeêuws geleze en ook 't andere gesprake woord is in 't Zeêuws. In 't dialect ka je nie plechtig praote. Dus klienke de verhalen uut de Biebel 'eêl gewoon. Ze komme binnen in je leven. Op die maniere, mee 'eêl gewone woorden, ei Jezus ook tegen de mensen gepraot:

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 2001 | | pagina 15