Ik geeve't j' op een briefje "Maek j'n eige toch nie zö'n zurgen over't eten en't drienken da je nódig eit om te leven en over de kleren vo je lief. Is't leven nie belangrieker dan j'n eten en je lief nie belangrieker dan je kleren? Moe j'is kieke naè de veugels in de lucht, Ze zaoie nie en ze maoie nie, en slaen gin gróte voorraeden op in ulder schuren. Trouwens, wie van julder kan deu aol da zurgen z'n leven ook mae een stik je langer maeke?" (Matteus 6) In de Kerstnachtdienst bin d'r aoltied vee mensen in de kerke. Traditiegetrouw of gewoon om wat sfeer te zoeken. En dat Kerstverhael 'oort er natuurlijk ook bie. Mae driengt 't echt deur wat er verteld oort? "En ze brocht voort een joenge zeune, 'eur eersten en ze draoide n in stikken goed en leide n in de voerbak, want plekke was t'r vor ulder nie geweest in 't logement." (Lukas 2, vertaelienge Jan Zwemer) As je 't in 't Zeêuws 'oort, liekt 't net of je buurvrouwe over d'r nichtje verteld, 't Komt 'eêl dicht bie. Een stuitje gelee is t'r een Zeêuwse vertaelienge van de Psalmen uutgekomme, geschreve deu Wim Joosse. Prof. Karei Deurloo, oudtestamenticus, vertelde d'r over op 't eerder genoemde symposium. Ie ei Wim Joosse begeleid bie 't vertalen van de psalmen in 't Zeêuws. Deurloo vertelde 'oe d'n vroeger as kleine joen mee-moogde mee z'n oom, die schaep'erder was op Tholen. Ze liepe mee de schaepen over de dieken. As 't vee waoide gienge ze uut de wind lope, onder an den diek. A je noe 's kiekt naè psalm 23 in de vertaelienge van Wim Joosse: De Ere is m'n erder mien ontbreekt niks. Lanks kreken en diek weidt Ie m'n nae weele en welle buten de wind voert Ie m'n Je zou dienke dat die psalm in Zeêland geschreven is! Oe pak je dat an Bie 't vertaelen ka je een paer Nederlands Biebelvertaeliengen nest mekaore legge en van daeruut je Zeêuwse vertaelienge maeke. Bievoorbeeld in 't begin van de Biebel gaet 't over 't ontstaen van de aerde. Aolles was nog woest en leeg. Toen kwam "de Geest van God, die over de wateren zweefde". Je kan die zin dan verzeêuwse. Mae in de oorsproenkelijke tekst, in 't Hebreêuws, stae voo 't woord Geest 'ruach'. En 'ruach' ka je ook vertaele mee 'aesem' of 'wind'. Dan krieg je dus: "den aesem van God zweefde over de waeteren". A je dus bie 't vertaelen van teksten uut de Biebel de oorsproenkelijke tekst d'r nest kan legge, zitje minder gebonde in 't keurslief van 't Algemeên Nederlands. Me kwaeme as biebelvertaelgroep vo 't eest bie mekaore in 'Eintjeszand noe nummer 13 I

Tijdschriftenbank Zeeland

Noe. 'n bitje uut 't zuudwesten | 2001 | | pagina 16