Ik geeve't j' op een briefje
an 't begin van't jaer. Dertien mensen oade d'r eige opgegeve om mee
te werken. Tot an de zeumer bin me vuuf keer bie mekoare gekomme.
De groep is in kleinere groepjes verdeeld die per regio ulder vertaelienge
voorbereide. De dialecten uut Zeêuws Vlaenderen, Walcheren, Zuud
Beveland en 't noorden van Zeêland bin vertegenwoordigd.
M'ebbe advies gevroge bie 't Nederlands Biebelgenootschap omdat die
vee ervaerienge ebbe op 't gebied van vertaeliengen. Krijn van der Jagt is
in dienst van 't Nederlands Biebelgenootschap. Ie is een professionele
vertaeler en een Zeêuw en wil ook meewerke mee onze groep. Me
kriege dus steun en begeleidenge van professionele mensen.
Toch kost 't ons as groep vee tied om ons 't vertaelen eige te maeken.
Me bin noe bezig mee 't biebelboek Marcus. Iedere regio bereidt z'n eige
vertaelienge voo, meestal eên hoofdstuk per keer. Eên keer in de maend
of tweê maenden komt de 'êle groep bie mekaore en ore de verschillen
de vertaeliengen nest mekaore geleid. Me prebere dan zo dicht mogelijk
bie mekaore te kommen. Natuurlijk bluve de verschillen tussen de regio's
bestaen, en ore d'r meerdere versies van een 'oöfstuk opgeschreven.
Een belangrieke vraege is 'oe vrie of je mag vertaele. Een voorbeeld
iervan is "Voorwaar, voorwaar ik zeg u". Jezus zeit dit wanneer Ie iets
mee naedruk wil zeie. In de oorsproenkelijke tekst (Grieks) staet er:
"Amen, amen Een Walcherse vertaelienge klienkt: "Ik geeve 't je
op een briefje".
't Bluuft dus een spannend gebeuren. Vertaelen ei in aolle tieden en
I noe nummer 13
plaetsen a monnikenwerk geweest dus dat za vo 't Zeêuws nie anders
weze.
De einddatum is voorlopig nog nie in zicht, mae de groep werkt mee vee
plezier verder!
Bi je thuus in 't Zeêuws, ei je interesse vo de verhalen uut de Biebel of
ken je Hebreeuws of Grieks? De groep kan zeker nog wat versterkienge
gebruke voo de regio's Walcheren en Zeêuws-Vlaenderen. Je kan j'n
eige anmelde via de redactie van Noe.