boor Arthur Guiterman 84 VRIJDAG 31 MAART 1933 No. 3 SALOMONS-OORDEEL Tweeduizend pond had de mantel gekost, 103 francs in een pond gerekend en toch was 't nog 'n koopje want mooier mantel was er sinds den oorlog niet uit Rusland gekomen. De huidjes moesten uit honderdtallen gekozen zijn, zoo precies pasten ze van kleur bij elkaar. George Canson had hem echter beslist voor Ethel willen koopen. Hij verdiende geld als water met zijn tractors, en de vooruitzichten waren nog gunstiger. Nu wóu hij zijn vrouw die jas geven, waarvoor een keizerin zich niet zou hoeven scha men. En toen droeg Ethel den mantel ook, al vond zij daarin niet zooveel vreugde als George bij het koopen gevoeld had al was het zelfs met een zekere schuwheid. Zij droeg den mantel ook, toen zij naar Genua moest, omdat haar zoon Bob daar ziek lag met influenza. George kon niet mee hij werkte aan een groot contract, en hij wou haar ook tegen houden, maar dit lukte hem niet. Als het om haar kinderen ging, was zij onverzettelijk. Zij vertrok dus. En zij had den mantel aan. Daórin had zij haar man weer zijn zin gegeven. Toen zij in haar hoekje zat, keek zii naar haar reisgezelschap drie dames in de andere hoeken die waren nog niet klaar met het bewonderend en benijdend bekijken van den mantel. Twee waren Fran^aises en klaarblijkelijk vriendinnen; de vrouw tegenover Ethel scheen, naar oogen, haar en teint te oordeelen, een Italiaansche te zijn. Ethel begon te lezen, en bleef een uur lang lezen. Toen legde zij met een lichten geeuw haar tijd schriften opzij. De vrouw tegenover haar begon bedeesd te praten, eerst in 't Italiaansch, waarop Ethel het hoofd schudde, en toen in 't Fransch. Ze zei, dat een lange treinreis vervelend was. Ethel antwoordde beleefd, en er volgde een gesprek. Het bleek, dat Ethel een F.ngelsche was, die tijdelijk in Parijs woonde de Italiaansche heette Giovanna Ragini, en haar man was kamer lid. Zij praatten niet onafgebroken. .Het Fransch spreken viel beiden moeilijk, en Ethel antwoordde maar karig op de serie vragen van signora Ragini. In Dijon stapten de twee Franchises uit, en er kwamen geen nieuwe passagiers binnen. Ethel at iets uit haar reisdoos, de Italiaansche was het perron op geweest. Toen de trein doorreed, werd signora Ragini steeds spraakzamer. Zij vertelde, hóe bescheiden het inkomen van haar man was en hoe zij tobde over haar dochter, die den leeftijd had om te huwen, maar geen bruidsschat. Dit bleek de zwaarste zorg van haar leven te zijn. Een uur later begon zij te dommelen. Dat duurde een poos toen schoot zij opeens wakker en vroeg, hoeveel die mantel van sabelbont gekost had. Toen zij den prijs hoorde, riep zij uit „Corpo di Bacco meer dan tweehonderdvijftigduizend lire Als we mijn dochter zóóiets mee konden geven Zij ging zitten peinzen, en viel weer in slaap, en ook Ethel probeerde te slapen. In een half- droom verwarde zij haar kinderen met de bruids- schatlooze dochter van de Italiaansche. Eindelijk, eindelijk kwam de grens en de dou ane. Die maakte geen moeilijkheden en de twee vrouwen gingen weer slapen. Twee uren later werd Ethel wakker. Zij voelde zich lang niet frisch betreurde het levendig, dat zij geen plaats in den slaapwagen meer had kunnen krijgen. Zij stond op en ging zich wasschen. Zij had aan signora Ragini gevraagd, of die een oogje op haar mantel en haar koffer wou houden. Opgefrischt kwam zij in haar coupé terug, en zag.... dat signora Ragini haar bontmantel aan had Nog nooit had Ethel zulke groote oogen opgezet, als waarmee zij nu keek. Signora Ragini keek haar met een onnoozel gezicht aan. Ethel werd woedend. Zij bleek meer van de jas te houden, dan zij zelf geweten had. Scherp zei ze; „Wilt u alstublieft mijn mantel uittrekken Signora Ragini zag haar aan met onnoozele <Ket uteïk van alledag. oogen in een onnoozel gezicht en zei „Non ca- pisco Die twee woorden „lk versta u niet," waren ongeveer al 't Italiaansch dat Ethel kende zij riep „U begrijpt me wél Trek dadelijk dien mantel uit „Non capisco," zei signora Ragini. Ethel wond zich op. De Italiaansche riep den conducteur te hulp als tolk en scheidsrechter, en van verontwaardiging schreeuwde ze den heelen trein bij elkaar. Hóór, signora Ragini, echtgenoote van het bekende kamerlid Giacomo Ragini, dorst die vreemdelinge van diefstal beschuldigen Die valsche Engelsche wou aanspraak maken op den mantel, dien zii, signora Ragini, pas van haar overleden tante in Parijs had geërfd De conducteur bracht Ethel aan 't verstand, dat zii zich „vergiste" de andere passagiers, Franschen en Italianen, riepen ach en wee om de verdorven brutaliteit der vreemdelinge. Ethel stond alleen tegenover de solidariteit der Latijnsche rassen. Zij was woedend, zij voelde zich angstig en bijna ziek maar zij bleef pal staan. Zij sprak tot den conducteur, zoodra zij zich verstaanbaar kon maken „Ik eisch, dat die vrouw te Turijn aan de politie wordt overgeleverd Toen de andere passagiers weer naar hun plaat sen waren en de conducteur aan zijn werk ging, zaten de twee vrouwen broedend en loerend tegen over elkaar. Ethel sterkte zich met koffie uit haar thermosflesch. De Italiaansche dacht na. Zij had de Engelsche gepeild en er een weeke, zachtzinnige vrouw in gezien, die niet veel last zou veroorzaken. Die koppigheid viel haar tegen. Zou ze te veel hooi op haar vork genomen hebben Toen de trein 'n langen tunnel gepasseerd was, minderde hij vaart en stopte eindelijk. Er scheen iets aan de machine te zijn machinist en stoker stapten af en keken onder de locomotief Zij waren aan het stationnetje van Bardontcchia, een doodsch dorp, dat weg scheen te kruipen onder aarde en sneeuw. Toen kreeg signora Ragini een idee. De politie te Turijn kon lastig worden zoolang ze niet tot de noodige gevoel loosheid was aangespoord door haar man. Als ze hier uitstapte, kon ze haar man misschien er gens opbellen Ze greep snel haar handkoffer, sprong het perron op. Ethel echter, niet voorbereid, handelde bijna even vlug, en stond naast de dievegge. Signora Ragini uitte wat rare woorden en werd toen kalm. De Engelsche was van den wal in de sloot gesprongen, begreep ze Met die plattelandsautori teiten was beter om te springen dan met de politie van Turijn Hier zouden ze buigen als knipmessen voor den naam van haar man. De bruidsschat van haar dochter was veilig De stationschef kwam op de twee dames toe, en signora Ragini viel hem ongeveer in de armen zij eischte, dat de vrouw van een der meest beroemde kamerleden van Italië be schermd zou worden tegen die waanzinnige vreemdelinge. Ethel, die zich in haar reis deken had gewikkeld, om zich tegen de bittere kou te bescher men, zei „Die vrouw heeft mijn bontmantel gestolen. Ik eisch, dat zij aan de politie wordt overgegeven." Signora Ragini begon te razen. Ethel keek koel vastberaden de stationschef was geschrokken en nam zijn pet af, om zich achter de ooren te kunnen krabben. Hij raakte in verlegenheid. Hij had een doodelijken angst voor regeeringspersonen en hun geheimzinnigen, vèrrcikenden invloed. Een stapje verkeerd en hij kon zijn baantje kwijt zijn. Afschuiven, was zijn conclusie. Hij vertelde met vele buigingen, dat zulk een zaak niet door hem beslist kon worden, maar den burgemeester aanging. „Breng me dan naar den burgemeester," zeiden de beide dames. Zij gingen het dorp in, de stationschef tussehen de beide dames in zii gingen het dorp weer uit en kwamen aan een flink huis, dat een eindje van den weg stond. De stationschef klopte en klopte nog eens tot er een zware voetstap gehoord werd tot de deur openging en er zich een knappe, forsche man van zoowat vijftig vertoonde, met een vierkant gezicht, grijzend haar en groote, tintelende oogen. Dat was burgemeester Leonardo Barutti. Met groote oogen keek hij het groepje langs. Terwijl de stationschef zijn verhaal deed, wer den de oogen van den burgemeester érnstig en zij begonnen de twee vrouwen te bestudeeren. Toen de stationschef zweeg, wou signora Ragini spreken maar de burgemeester deed een stap opzij en wees hen een spreekkamer binnen. Ethel keek snel rond en zag verwonderd, bemoedigd boven den schoorsteenmantel een ets hangen van de stad Edinburgh. Leonardo Barutti gaf stoelen, ging aan het hoofd van de tafel zitten, nam vloeiblad en papier en zijn vulpen. Weer zat hij de vrouwen met ern stige, vaste blikken te bestudeeren toen verzocht hij signora Ragini haar lezing van het geval te geven. Zij had alles nu zóó goed voor elkaar, dat zij haar verhaal kon doen met rappe woorden en even rappe gebaren. Zoo vaak mogelijk herhaalde zij, dat zij de vrouw was van het kamerlid Giacomo

Tijdschriftenbank Zeeland

Ons Zeeland / Zeeuwsche editie | 1933 | | pagina 20