BLUE BAND Het geheim van Li Tao door ^Dickson cPhale alle HOLLAND-INDIË-VLIEGTUIGEN evenskracht Overal verkrijgbaar in busjes van 60 cent af 26 is de beste keukenmeester! Er is Ovomaltine aan boord van Weer een bewijs, hoezeer Ovomaltine, juist in kringen, waar zooveel van lichaam en geest wordt geëischt, op prijs wordt gesteld. Dat de K.L.M. Ovomaltine koos, komt doordat Ovo in sterk geconcentreerden vorm de hoogste voedingswaarde bezit. De keuze der K.L.M. is hiervan weer een bewijs. Oorspronkelijk werd Ovomaltine vervaardigd als versterkingsmiddel voor zieken en zwakken, voor kinderen in hun groeiperiode en zij, die zich lusteloos en gauw vermoeid gevoelden. De ervaring leerde, dat Ovomaltine ook uitstekend is voor hen, wier dagtaak, geestelijk of lichamelijk, zware eischen stelt. Ga ook Ovo gebruiken of begin er eens mee Uw kinderen dagelijks een kop Ovomaltine te schenken. Het smaakt goed. Spoedig zult U bemerken, hoe Ovomaltine U weer dat gevoel van een heerlijke gezondheid teruggeeft en hoe Uw kinderen opfleuren. HET was een sombere stoet, in een somber Chineesch landschap. Voorop gingen twaalf gewapende Ohineesche soldaten, met het geweer onder den arm. Daarop volgde een groep gevangenen Chineesche roovers, de meesten haveloos gekleed en allen met een botte, onverschillige uitdrukking op hun gelaat. Zij waren met een ketting aan een balk vastgeklonken een deel van de bende van Wai Pu, die maanden lang de provincie Tsjan-Pien onveilig had gemaakt. Zestig leden van de bende waren gevangen genomen en ter dood veroordeeld. Gisteren waren er dertig terechtgesteld en over een half uur zouden de anderen eenzelfde lot onder gaan. De stoet werd gesloten door nog een sectie van twaalf soldaten. De sombere optocht trok zwijgend voort tot m de nabijheid van het dorp Kweng-Poe, waar het executieveld lag. Daar vlak voor een vuurrood-bloesemenden Libiscus aan den kant van den weg iliet de aanvoerder halt houden. Het 'wachten was op den officier, die de 'terechtstelling leiden zon. Rechts van den weg lag een droog j rijstveld het executieterrein. Aan ■den linkerkant, half verscholen tus- schen de mango's en zeepboomen, droomde het dorp een verzameling armoedige hutten, met grinnikende huisgoden boven de deuren. De aanvoerder gelastte de soldaten de ketenen der gevangenen af te nemen, gaf de laatsten vergunning aan den kant van den weg te gaan zitten, en plaatste de soldaten in een ruimen kring om hen heen. Toen overzag hij het geheel met een teweden blik en zette zich in de schaduw van den Libiscus tot droomen. Uit het dorp Kweng-Poe kwamen weldra nieuwsgierigen aanloopen mannen, vrouwen en kinderen. Zij brachten water mee en rijstballen met viscli, het galgemaal voor de veroor deelden. Zij zetten zich naast en temid den der roovers, informeerdén broeder lijk naar hun welstand, en spraken over de heerlijkheden van de Stad van Jade (het hiernamaals) met een voldaanheid, alsof zij er juist oververzadigd van teruggekeerd waren. Van den kant van Ta-tsjien-loe kwam een officier op een muildier aanrijden. Hij was jong en droeg een uniform van Europeesch model. Aan zijn zijde slingerde een vervaarlijke sabel en in zijn koppel stak een revolver van het nieuwste Amerikaansche fabrikaat. Toen hij den troep genaderd was, liet de aanvoerder zijn soldaten de militaire houding aannemen, meldde zich bij den luitenant, en hielp hem afstijgen. De officier liet zijn blik gaan over de hurkende groep menschen. „Veroordeelden aantredencom mandeerde hij op hoogen toon. De veroordeelden stonden op en schaarden zich in één gelid de dorpe lingen bleven zitten. Vooraan in den kring zat een man met een oud gelaat. Links en rechts van hem zat een kind en alle drie aten ze met veel smaak van een rijstbal. De man wierp telkens vergenoegde blikken op de roovers blijkbaar beschouwde hij de sombere geschiedenis als een publieke vermake lijkheid. Als hij niet zat te kanwen, j lachte hij een kindsch lachje, dat de veroordeelden telkens met open, ver wonderde blikken naar hem deed om- jzien. De luitenant had intusschen een lboekje en een potlood te voorschijn gehaald. Met hetzelfde hooge stemgeluid van zooeven waarmee hij waarschijn lijk hoopte zijn Europeesche leer meesters te imiteeren begon hij appèl te houden over de veroordeelden. „Sing Keh Uit het gelid trad een man naar voren. De officier wees hem een plaats aan terzijde en gaf een kruisje achter zijn naam. Toen riep hij den volgenden naam uit zijn boekje af. „Wang Pu Foe Ook Wang Pu Foe trad uit het gelid hij plaatste zich naast Sing Keh. Vervolgens riep de luitenant nog twee namen af. Hij zond dit viertal onder geleide van twee soldaten naar het executieveld en gaf den aanvoerder, die naast hem stond, een wenk het vonnis kon uitgevoerd worden. „Goed zoo, achtenswaardige heer en vriend," mompelde de man met den rijstbal overluid en hij wierp het viertal een wraakzuchtigen blik na. De officier keek hem even aan, boog dankend het hoofd en ging door met zijn appèl. Een tweede viertal ging eveneens den weg op naar het executie veld. „Goed zoo, achtenswaardige heer en vriend," herhaalde de man met den rijstbal en hij glimlachte tevreden. „Li Tao riep de officier. Er kwam geen antwoord evenmin verliet iemand het gelid. Stokstijf bleven de veroordeelden voor zich uit staren. „Li Taoherhaalde de officier ongeduldig. De man met den rijstbal begon onwijs te lachen. „Li Taohihihi. die hebben ze gisteren al opgehangen." De luitenant sperde zijn oogen open, keek in zijn boekje en wierp vervolgens een blik op de veroordeelden. Zij knikten hevig toestemmend en een van hen begon te grinniken. „Hihihi. wil ik hem terughalen uit de Stad van Jade, achtenswaardige heer en vriend lachte de man met den rijstbal. De luitenant wierp hem een ver stoorden blik toe het paste niet, dat zoo'n dorpeling met hem spotte. Toen maakte de man met den rijstbal zich héél klein en zei niets meer. Wèl at hij en keek zéér vergenoegd naar de misdadigers. En de luitenant zette een kruisje achter den naam van Li Tao. Het moest een vergissing zijn in Ta-tsjien-loe zou het wel uitgezocht worden. „Li Kweh Sen ging hij voort met het appèl. Een voor een traden de mannen naar voren en weldra werden de laatste veroordeelden naar het executieveld geleid. De rest der sol daten volgde en ook de dorpelingen sloten zich erbij aan de man met den rijstbal voorop. De officier hield hen echter terug op hoogen toon en met getrokken sabel. „Verboden maakt dat je weg komt De dorpelingen dropen verschrikt af, de man met den rijstbal repte zich haastig achteraan. Doch toen de officier uit het gezicht was, haastte hij zich niet meer. Kalm kuierde hij voort het dorp voorbij met de armoedige hutten en de grinnikende huisgoden om eindelijk te verdwijnen in de rijst velden. En daar vertrouwde hij den wind het zoete geheim toe van zijn gezegend vóórtbestaan „Ja, hij was Li Tao, de onder-aanvoerder van de bende van Wai Fu...."

Tijdschriftenbank Zeeland

Ons Zeeland / Zeeuwsche editie | 1935 | | pagina 26