DE LEUGEN VAN WANG LI door Hannibal Fuergeston 18 Er valt niet veel goeds te vertellen van Wang Li. In de streek van Lantsjou stond hij bekend als een beruchte en gevreesde roover. die weinig omslag maakte met een mensehen- leven. De Chineesche autoriteiten wisten met zeker heid. dat hij zich schuldig had gemaakt aan minstens vier moorden, aan talrijke overvallen en aan de ontvoering van twee Europeanen, voor wier invrij heidstelling hij een hoog losgeld bedongen had. Voor dit waschlijstje misdaden was hij bij verstek ter dood veroordeeld, hetgeen in China wil zeggen, dat iedere autoriteit, hetzij hoog of laag, het recht had hem overal, waar men hem ontmoette, zonder meer neer te schieten. liet eenige góéde, dat ik van Wang Li te vertellen weet, viel samen met zijn einde. En van dat einde- was ik getuige. Ik bevond mij op zekeren dag met een Chineesehen kapitein in het dorpje Kweitoe. Wij zaten aan tafel in het kleine en erbarmelijk slechte hotelletje, waarop het dorp prat ging. toen een paar soldaten, die tot het escorte van den kapitein behoorden, met een stevig gebonden arres tant kwamen aandragen. Het halve dorp kwam achter hen aan en weldra wisten we, dat een paar bewoners de schuilplaats van Wang Li in den omtrek hadden ontdekt en zich hadden gehaast, deze aan de soldaten te verraden. Wang Li was een klein, zwart kereltje, met een paar sluwe oogen. Voorts was hij reeds tamelijk oud en leelijk dat laatste óók naar Chineesche begrippen. Met echt Oostersche gelatenheid onder wierp hij zich aan zijn lot hij bad noch vloekte, toen hij aan een boom werd gebonden, om doodge schoten te worden. De kapitein had gelast, dat met de executie gewacht moest wor den, totdat hij gegeten had en juist waren wij van plan naar bui ten te gaan, toen er een jong Clii- neesch meisje op ons toetrad. Zij kon zestien of zeventien jaar oud zijn en voor een Chineesche was zi j niet onknap. Lieftallig en gracieus was zij echter in ieder geval. Tot mijn verwondering hurkte zij voor ons neer en begon op klagen- den toon een zenuwachtig verhaal, waarvan ik alleen begreep, dat zij ons genade vroeg voor den bandiet, liet was niet zoo'n vreemd ver zoek, als het voor een Westerling kon lijken, lil China is alles moge lijk hij zoo n slecht georganiseerden bestuursdienst, en als de kapitein genade voor recht liet gelden, be- teekende dit alléén, dat hij het doodschieten van Wang Li aan een ander overliet. Eindelijk was het meisje uitge sproken. l)e kapitein schudde het hoofd en keek mij aan. „Hebt u haar verstaan Zij vraagt genade voor Wang Li. Zij beweert, dat hij vorig jaar haar moeder en haar broertje uit een brandende hut heeft gered," „Zij bewéért V' vroeg ik. „Gelooft u het niet „liet kan wel," antwoordde hij onverschillig. „In ieder geval doet het er niet toe. Ilij zei nog iets tegen 't meis je, dat ik niet verstond, omdat hij zoo vlug sprak, en gaf mij een wenk, dat we zouden vertrekken. Het meisje volgde ons; halfluid weeklagend. Wang Li stond aan den boom, onverschillig voor zich uitblikkend. Zes soldaten met. ge laden geweer bewaakten hem. Daar omheen hadden zich de toeschou wei's geschaard, een paar honderd mannen, vrouwen en kinderen. Het Scheen, dat zij een executie als een publieke vermakelijkheid beschouwden, want zij kakelden er luidruchtig op los. Toen. de kapitein den bandiet genaderd was, kwam er eensklaps een oude vrouw naar voren strompelen. Zij hurkte neer en ving eenzelfde klaaglied aan, als liet meisje zooeven. Uit haar woorden begreep ik, dat zij de moeder van liet meisje was. Ik zal niet trachten de bloemrijke taal weer te geven, waarin zij zich uitputte om den officier te vermurwen, Wang Li vrij te laten een Chineesche dichter zou het haar niet gemakkelijk verbeterd hebben. Overigens was haar pleidooi veel krachtiger, dan een dichter of rechtsgeleerde ooit ten beste had kunnen geven. Want zij toonde ons de litteekens van de brandwonden aan haar armen en haar hals, die inderdaad bewezen, dat zij den dood zeer nabij was geweest. De officier maakte een eind aan haar weeklachten. „Ik kan het niet doen," zei hij kortaf. „En maak nu dat je wegkomt, vrouw. We moeten vandaag nog verder dan Kweitoe." Hij dacht haar met een barsclie stem en een gebiedende handbeweging te kunnen verjagen, maar dat gehikte hem niet. Thans kwam ook het meisje weer opdagen. Ik zag aan het gezicht van den bandiet, dat die onverwachte hulp hem volkomen verrast had en ik geloof niet dat ik me vergiste, toen ik eenige hoop meende te ontdekken in zijn ondoorgrondelijken blik. De officier maakte er plotseling een eind aan; hij verloor zijn geduld. En hij deed het op een vreemde manier, die typisch Chineeseh genoemd kan worden. „Sta op beval hij het meisje. „Houd je zooveel van dien Wang Li Welnu, als je met hem trouwen wilt, zal ik hem vrijlaten." Zijn stem klonk spottend en hij scheen erop te rekenen, dat zij verschrijft af zou deinzen. Want al is de dankbaarheid een der sterkste deugden van de Chineezen, dat het. meisje zich jegens den redder van haar moeder tot zóó'n duur offer verplicht zou voe len, scheen hij onbestaanbaar te achten. Ik geloofde evenmin, dat zij Wang Li op die manier vrij zou willen koopen. Zij pasten evenzoo bij elkaar als een engel en een duivel, en daarenboven was de bandiet minstens driemaal zoo oud als zij -•„-s, en foeileeüjk. Maar welke man doorgrondt de raadsels van een vrouwenhart Ik zag het meisje aarzelen, eensklaps de handen vouwen en gehoorzaam voor Wang Li neerhurken. Er gin gen verbaasde kreten achter ons op Toen lette ik alleen nog maar oj) Wang Li. Hij had den kapi tein ongeloovig aangekeken, toen hij zijn voorwaarde stelde. Doch hij keek werkelijk verbijsterd, toen hij het meisje aan zijn voeten zag hurken. Ilij rukte aan zijn touwen, doch nam eensklaps zijn onver schillige houding weer aan. „Sta op, Mah Lu," zei hij zacht. Het meisje kwam onmiddellijk overeind en stond met gebogen hoofd voor hem. Onderworpen zooals paste tegenover den man, wien zij zou toebeliooren. En toen sprak Wang Li opnieuw, zóó zacht en vriendelijk, als ik nooit van een moordenaar en struikroover zou hebben verwacht. „Je bent goed als een engel en schooner en geuriger dan een ruiker van jade, Mah Lu. Ik zou heel gelukkig zijn, als ik met je mocht trouwen, maar dat kan helaas niet. Ik heb reeds een vrouw, zij woont in liet dorp Sjenkoe. En zelfs je eigen moeder zou je niet meer. wil len kennen, als men dat te weten kwam..." Het waren zijn laatste woorden, het meisje deinsde eensklaps vol schrik achteruit. Om Wang Li's lippen plooide zich een glimlach, die afschuwelijk leek, en tartend keek hij den officier aan. Deze gaf den soldaten een wenk en der tig seconden later vielen er zes schoten. Wang Li had zijn gerechte straf ondergaan. De kapitein keerde zich om en keek mij vreemd aan. „Dat is de edelste leugen, die ik ooit over iemands lippen heb hooren komen," zei hij met. oen zonderlingen glim lach. „Ik vraag me af, wat er in hem omgegaan kan zijn, toen dat meisje voor hem neerhurkte. In iedor geval heeft de duivel dezen keer eens niet voor een engel onder willen doen in edelmoedigheid. Wang Li heeft nooit een vrouw gehad, ziet u. Wintersport in de Alpen

Tijdschriftenbank Zeeland

Ons Zeeland / Zeeuwsche editie | 1936 | | pagina 18