MET DE WAPENEN
DER MUZE
ZOMERPRACHT
Doodt
Verhoog Uw vacantiegenot
Prijs 60 ct.
37
Slot van blz. 31
beklaagden. En voor het eerst ook
hoorde ik hen afkeurend over mijn vader
spreken: het was verkeerd van Wilde
Lajos, dat hij iemand van onzen stam
liet mishandelen door een vreemdeling.
En dit bewees wel, dat ook zij geen ver
trouwen hadden in een overwinning van
Bela.
Bela zelf liet zioli intusschen wachten.
Hij was in den corral bezig, om een van
onze paarden te verlichten bij de ge
boorte van een veulen en wij wisten dat
hij niet eer zou komen voor alles goed en
wel in orde was. Zulk werk liet hij nooit
aan anderen over en hij verstond het
beter dan een van ons allen. Hij ging
er zacht en teerhartig bij te werk als een
kind, dat haar zieke pop verpleegt en
om die teerhartigheid hielden wij alle
maal van hem de mannen, de vrouwen
en de paarden en het zou moeilijk uit te
maken zijn geweest, wie hem het meest
aanhingen, onze menschen of onze
paarden. Ongeduldig zaten we te wach
ten en ik geloof dat vader wel het onge
duldigst was van ons allen.
Eindelijk echter verscheen hij. Ver
schijnen is eigenlijk het goede woord
niet, hij was er plotseling. Hij stond bij
het vuur en misschien had hij daar al
even gestaan, voor iemand erg in hem
had. Zijn sluike, zwarte haren vielen
over zijn voorhoofd en zijn blik was op
Daphné gericht. Zoo stond hij daar, met
zijn viool in de hand en den strijkstok
onder zijn arm. En hij sprak geen woord.
Een uitroep van één onzer maakte ons
plotseling opmerkzaam op zijn komst.
De Engelschman stond op en iedereen
zweeg. Maar terwijl de Engelschman zijn
jas en vest uittrok om te vechten, hief
Bela zijn viool omhoog. Eenmaal, twee
maal danste zijn strijkstok wild over de
snaren en op hetzelfde oogenblik voelden
we, dat het tweegevecht begonnen was.
Zelfs de Engelschman moest het voelen!
want hij kwam geen stap van zijn plaats.
Toen begon Bela te spelen. Zijn oogen
waren op Daphné gericht met 'n zachte,
droomende uitdrukking en ik geloof
niet, dat zij iets anders zagen dan dien
gelen kelk van de poestabloem in
Daphne's vingers. Maar misschien was
ik de eenige die daarop lette, want de
anderen waren reeds bewogen door de
betooverende klanken, die hij aan zijn
viool ontlokte. Liefelijk en teeder als
een maagdenzang ruischten ze door den
doodstillen avond, zwollen langzaam
aan tot een lied van sterke bewogenheid
en klommen al hooger e iooger naar de
hartstochtelijke uitbarsting van een
sterk mannenhart. Bela speelde en zijn
spelen was een tooverzang. Hij tooverde
Daphné den tuin voor oogen van zijn
liefde een tuin zóó schoon, bekoorlijk
en sprookjesachtig, dat alle rijkdommen
van den Engelschman er bij in het niet
verzonken. Het was een verrukking voor
ziel en zinnen tegelijk en de uitwerking
van dien tooverzang was wonderlijk.
Onze mannen keken lum vrouwen aan en
de vrouwen neigden het hoofd naar het
hart van hun mannen. Vele oogen zag ik
vochtig wordenvader streelde moeders
handende Engelschman stond daar
strak en onbeweeglijk en scheen ver
geten te zijn, waar hij zich bevond, en
Daphné's lief gelaat was nat van tranen.
Hoelang die betoovering aanhield
weet ik niet, ik geloof niet, dat een onzer
er eenig besef van had. Wij werden ons
pas bewust dat Bela uitgespeeld was,
toen we in den corral het gehinnik van
een paard hoorden. En toen gebeurde er
iets vreemds. De Engelschman ging op
Daphné toe en strekte zijn hand uit naar
den gelen poestakelk, het symbool van
liefde en huwelijkstrouw. Daphné trok
langzaam haar hand terug, maar hij
bleef haar glimlachend aanzien. En toen
begreep zij hem eindelijk. Zij reikte hem
de bloem toe en de Engelschman nam
haar uit haar hand en bood haar Bela
aan. Het was een nobel gebaar, waarmee
hij zich overwonnen verklaarde en het
ontlokte een daverenden bijval.
Toen begon de Engelschman te
spreken. „Bela," zei hij, „je hebt me
overwonnen met de wapenen der muze.
Een schoonere serenade heb ik nooit
gehoord. Zou je haar nog éénmaal voor
me willen spelen? Ik zou de muziek
graag mee willen nemen.
Maar Bela schudde het hoofd.
„Slechts éénmaal, meneer de lord," ant
woordde hij. „Het was mijn hart dat
zong en nu is het uitgezongen
Hij trad op Daphné toe en ging naast
haar zitten. En de Engelschman verliet
den kring en verdween in de dichte duis
ternis van de poesta. Héél laat in den
nacht pas hoorden wij hem terugkeeren
in de tent.
Zoo eindigde dit tweegevecht om
Daphné de wonderlijkste kamp, met
den wonderlijksten afloop, dien ik ooit
heb meegemaakt Den volgenden dag ver
liet de Engelschman ons dorp. Niet één
vreemdeling had ooit zoo lang in ons
midden geleefd en niet een had zich ooit
zoo bemind gemaakt. De vrouwen had
den zelfs tranen in hun oogen, toen hij
afscheid van hen nam en toch is het
uiterlijk van onze vrouwen van 'u sterke
onbewogenheid en schreien zij niet gauw.
In den weidschen einder van de poesta
verloren wij hem en zijn paard uit het
oog. Maar spoedig zouden wij weer van
hem hooren. Dat was negen dagen later.
Toen kwam er 'n bode langs de rivier
en hij bracht Bela een papier, dat in
Békés duizend pond waard was. Hoe
véél geld dat was, wist alleen vader.
„Tweehonderd paarden," zei liij tot
onze groote verbazing. „Het is Daphné's
bruidsprijs, schrijft meneer de lord. Dat
is de bruidsprijs voor tachtig poesta-
koninginnen. Ilij moet wél van haar ge
houden hebben.
En vader besloot: „Het is een huwe
lijksgeschenk voor Bela en Daphné,
want meneer de lord wist, dat ik afstand
heb gedaan van den bruidsprijs. God
zegene hem ervoor en verlichte zijn ver
driet."
Thans zijn Bela en Daphné al eenige
jaren getrouwd. Zij hebben drie kinde
ren en de eerste twee kregen familie
namen. Maar de derde heet „Lord" van
zijn voornaam. Het is een zeer vreemde
naam in een Magyarenfamilie, maar
Daphné is dat óók en men kan er toch
wel gelukkig mee worden. Dat weet ik
van moeder en ik zie het mijn zuster
aan. Er ontbreekt slechts één ding aan
hun geluk. Zij zouden graag willen dat
meneer de lord wist, dat zij en Bela hem
nog niet vergeten zijn en hem in dank
baarheid gedenken. Daarom hebben zij
hun pasgeborene „Lord" gedoopt. En
alleen in de hoop dat meneer de lord dit
misschien lezen zal, hebben zij mij ge
vraagd, hun geschiedenis waarheid-
getrouw en op schrift naar den verren
einder van de poesta te dragen. Naai
den westelijken einder, waar het land
ligt, waarheen onze paarden gaan en hun
zegenwenschen voor meneer den lord.
UlaaroïH
vliegen en muggen
dadelijk sterven wanneer U spuit met
FLIT
Vliegen
Muggen
Kakkerlakken
Wandluizen
Moffen
Mieren
FHt riekt niet
Flit doodt beslist, omdat Flit een
combinatie is van onovertroffen
insectendoodende middelen. Elke
busFlit bevat een product, waarvan
de kraehtige werking bewezen is.
Eisch dus Flit en weiger ieder
twijfelachtig namaakproduct. De
Flit-soldaat is Uw waarborg.
VERTEGENW.KERKHOFF Co.
NASSAUKADE 373
AMSTERDAM
wT/lAlvSHi
door prettige en gemakkelijke kleeding
het schitterend modeboek met 340 voorbeelden is bij uitstek geschikt om keus te maken
uit een keur-collectie van flatteuze zomerjaponnen, sportieve mantels, tennisjaponnen,
sportmantelcostuums, strandjurken, badjassen, prettige blouses, kinderkleeding enz. enz.
Bovendien kunt U van de 340 modellen uit Zomerpracht 1939 knippatronen bestellen.
Levering binnen 24 uur 20, 35 en 50 cent.
EN NU DE VERRASSING! In elk modeboek vindt li een reductiebon welke recht geeft
op een knippatroon naar keuze uit de 340 modellen, tegen sterk verlaagden prijs
Bestel nog heden dit prachtige album, groot formaat, voorzien van schitterende gekleurde
pagina's, kindermodeboek, bon proefpatroon, desgewenscht een gratis handleiding voor
net zelf maken van kleeding enz.
Bestellingen kunnen als volgt geschieden: door bemiddeling van Uw agent of bezorger; door
girostorting op no. 293631; door toezending van het bedrag per postwissel of in postzegels aan
PATRONENKANTOOR PANORA - Nassauplein 1 - Haarlem