Cornells Louw, Vlissingse kaperschepen op de rede (tijdens de Spaanse Successieoorlog,
1702-1713), circa 1725, Collectie Maritiem Muzeeum, Vlissingen, inv.nr. 2185
brak 54 jaar later uit. De Spaanse Succes
sieoorlog (1702-1713) zou de geschiede
nis ingaan als de meest profijtelijke oorlog
voor de Zeeuwse commissievaart ooit. De
Zeeuwse kapers brachten 1.759 prijzen
op die samen 22.747.762,- genereer
den. Zelfs op de Grote Oceaan waren de
Spanj aarden nu niet meer veilig voor de
Zeeuwse kapers.31 In vredestijd overigens
ook niet, want in de jaren voor en na de
Negenjarige Oorlog (1689-1697) en na de
Spaanse Successieoorlog, tierde de smok
kelhandel van lorrendraaiers hevig en was
het met name de Spaanse handelsvaart
op Amerika die hiervan hinder onder
vond. Rond 1700 kwam er een rijmpje in
zwang dat de voornaamste activiteiten van
de Zeeuwse stedelingen treffend weergaf,
waarbij de Vlissingers de rol van kaperstad
kregen toebedeeld:
Drie Middelburgers, twee Koopluy,
Drie Vlissingers, twee Stroopluy,
Drie Veerenaars, twee Nassouluy,
Drie Goesenaars, twee Bouluy,
Drie Zierikzeenaars, twee Advocaten,
Drie Tertolenaars, twee Soldaten.
De Spanjaarden en Portugezen hebben tus
sen pakweg 1570 en 1720, ruim honderd
vijftig jaar lang enorme hinder ondervonden
van de aanwezigheid van zowel Zeeuwse,
of meer in het bijzonder Vlissingse zeelie
den op kaperschepen, admiraliteitsschepen
en aan boord van lorrendraaiers in Amerika
en op hun eigen kusten. Het is daarom niet
vreemd dat hun houding vanaf het begin
uitermate negatief was.
Het ontstaan van het woord pechelingue
Vlissingen werd uiteraard genoemd in
Spaanse overheidsbronnen uit de tijd van
de Opstand. Spaanse schrijvers zullen zich
genoodzaakt hebben gevoeld deze, voor
hen vreemde naam, op schrift te stellen.
Om de ontwikkeling van de schrijfwijze
van het begrip te ontleden in zowel spelling
als connotatie en de relatie met het woord
Pechelingue te zien, moet stilgestaan wor
den bij de geschriften waar de woorden
voor het eerst opduiken.
Om de Spaanse spelling van Vlissingen
te begrijpen moet eerst naar het Engels
en Frans worden gegrepen, aangezien de
laatste taal voor het eerst van invloed is
geweest op de vervorming van het woord
Vlissingen. Het woord werd in het Frans
eerder fonetisch gespeld dan in het Spaans.
Frans was de taal van alle overheidsin
stanties, edelen en het hof, zowel onder de
Bourgondiërs als onder de Habsburgers.
8
Den Spiegel