Cornells Louw, Vlissingse kaperschepen op de rede (tijdens de Spaanse Successieoorlog, 1702-1713), circa 1725, Collectie Maritiem Muzeeum, Vlissingen, inv.nr. 2185 brak 54 jaar later uit. De Spaanse Succes sieoorlog (1702-1713) zou de geschiede nis ingaan als de meest profijtelijke oorlog voor de Zeeuwse commissievaart ooit. De Zeeuwse kapers brachten 1.759 prijzen op die samen 22.747.762,- genereer den. Zelfs op de Grote Oceaan waren de Spanj aarden nu niet meer veilig voor de Zeeuwse kapers.31 In vredestijd overigens ook niet, want in de jaren voor en na de Negenjarige Oorlog (1689-1697) en na de Spaanse Successieoorlog, tierde de smok kelhandel van lorrendraaiers hevig en was het met name de Spaanse handelsvaart op Amerika die hiervan hinder onder vond. Rond 1700 kwam er een rijmpje in zwang dat de voornaamste activiteiten van de Zeeuwse stedelingen treffend weergaf, waarbij de Vlissingers de rol van kaperstad kregen toebedeeld: Drie Middelburgers, twee Koopluy, Drie Vlissingers, twee Stroopluy, Drie Veerenaars, twee Nassouluy, Drie Goesenaars, twee Bouluy, Drie Zierikzeenaars, twee Advocaten, Drie Tertolenaars, twee Soldaten. De Spanjaarden en Portugezen hebben tus sen pakweg 1570 en 1720, ruim honderd vijftig jaar lang enorme hinder ondervonden van de aanwezigheid van zowel Zeeuwse, of meer in het bijzonder Vlissingse zeelie den op kaperschepen, admiraliteitsschepen en aan boord van lorrendraaiers in Amerika en op hun eigen kusten. Het is daarom niet vreemd dat hun houding vanaf het begin uitermate negatief was. Het ontstaan van het woord pechelingue Vlissingen werd uiteraard genoemd in Spaanse overheidsbronnen uit de tijd van de Opstand. Spaanse schrijvers zullen zich genoodzaakt hebben gevoeld deze, voor hen vreemde naam, op schrift te stellen. Om de ontwikkeling van de schrijfwijze van het begrip te ontleden in zowel spelling als connotatie en de relatie met het woord Pechelingue te zien, moet stilgestaan wor den bij de geschriften waar de woorden voor het eerst opduiken. Om de Spaanse spelling van Vlissingen te begrijpen moet eerst naar het Engels en Frans worden gegrepen, aangezien de laatste taal voor het eerst van invloed is geweest op de vervorming van het woord Vlissingen. Het woord werd in het Frans eerder fonetisch gespeld dan in het Spaans. Frans was de taal van alle overheidsin stanties, edelen en het hof, zowel onder de Bourgondiërs als onder de Habsburgers. 8 Den Spiegel

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 10