Toen de Spanjaarden in de vroege zes tiende eeuw naar de Nederlanden kwa men was er een tendens om plaatsnamen te vertalen in de eigen landstaal. Net zoals de Nederlanders Franse kuststeden aan duidden met Calis, Grevelinghen of Diepen (Calais, Gravelines en Dieppe),32 hadden ook de Engelsen hun eigen woorden voor de havenstad aan de Westerschelde. Sluiter beargumenteerde dat het Engelse woord voor Vlissingen, Flushing, een verbastering was die ontstond omdat de Engelsen na eeuwen pogingen te hebben onderno men er niet in slaagden het fatsoenlijk uit te spreken. Het woord werd via vijftien verbasteringen uiteindelijk in 1546 pas tot Flushing. De eerste verbastering was Flissinge (1293-1294). Hierna volgden nog: Flyssing (1325), Flessyng (1331), Flistyng (1344), Fluchyng (1347), Flecchyng (1373), Flysshyng (1417), Flysshingge (1463), Flouschyng (1513), Flussynge (1514), Flussheng (1545) tot het uitein delijke Flushing.33 Ook de Fransen hadden eigen benamingen voor Vlissingen. Een do cument van 1471 spreekt van '...Zeelande au port de Flechine', een brief van 1511 van tant en vostre ville de la Veere que Flissinghe' en aan de adreszijde van dat zelfde document: 'A ma cousine, la dame de la Veere de Vliessinge.' In een annotatie uit 1543-44 wordt gerefereerd aan '.255,5 lastz d'harencqz, que ont esté chargez au dit Flissingues.' Philips II of diens scriba schreven vanuit Vlissingen op de dag van hun vertrek naar Spanje: 'De Flissinghes xxiiiie de aougst 1559.' Deze schrijfwijzen zijn wellicht uitgangspunt geweest bij de la tere vertaling van de plaatsnaam.34 De eerste Spaanse verbasteringen staan in een brief gericht van Esteban Prats gericht aan Philips II van 30 november 1572 waar over '.los de Ulessinghes' wordt gespro ken en in datzelfde jaar '.avisandole del estado en que estaba lo de Flexinghes.' In een brief van 1587 over de havenstad gaat het over '.el puerto de Flexingas.' en in een vierde brief van 1572, die gaat over de recente verovering van Vlissingen door de opstandelingen '.aunque Flejingas se hu- biese dado.' Dit zijn duidelijke voorbeel- den waarbij in Ulessinghes de oorspronke lijke Nederlandse v is veranderd in een u. Dat is niet vreemd aangezien de letters, b, v, en u door elkaar heen werden gebruikt in het Spaans uit die tijd. Dit kwam omdat in het Oud Spaans de klanken van b en v een identieke uitspraak ontwikkelden en daardoor het uitschrijven van spreektaal inconsequente spelling in het leven riep. Evenzo vergaat het met de verandering van de klinker i in de e. In het bijzonder in ver band met buitenlandse namen in de eigen taal en het verschuiven of accentueren van lettergrepen. Het achtervoegsel -ghes in plaats van het Nederlandse -gen is echter een verandering die onder invloed van de Franse taal in het Spaans geslopen moet zijn, zoals al werd aangetoond in het Franse Flissinghes. In het Waalse Frans wordt in het geval van Franse leenwoorden een h (of een u) tussen een g en een e of een i geplaatst om het geluid van de g hard te houden. In de tweede Spaanse verbaste ring Flexinghes zijn twee wijzigingen te on derscheiden. De verandering van v naar f mag opnieuw worden toegeschreven aan de Franstalige invloed, maar aangezien de oorspronkelijke Nederlandse v in achteloos of snel gesproken teksten meer als een f wordt uitgesproken, is het niet onrede lijk aan te nemen dat de Spanjaarden bij het schrijven van deze v een f hebben ge maakt, omdat deze nu eenmaal zo klonk. Het vervangen van de ss (stemloze s) door een x (stemloze ch) in de vorm Flexinghes is consistent met de 16de-eeuwse Spaanse fonologie. In die tijd had de x de klank van sh. Dit is heden ten dage nog zichtbaar in het Engelse woord voor sherry, Xerez en de in vele talen als Don Quichot bekend staan de dolende ridder die oorspronkelijk Don Quixote werd genoemd. Wat overblijft is de verandering van het Nederlandse achter voegsel -gen naar -gas. Spanjaarden spre ken de spelling van Nederlandse plaats namen die eindigen op -gen, -ge en -len doorgaans uit met een a in plaats van een e en voegen er een s aan toe. Zo worden Bergen op Zoom Bergas, Brugge Brujas en Bruja en Mechelen Malinas.35 Zo spraken Nederlanders in de zestiende eeuw bijvoor- Januari 2016 9

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 11