beeld Engelse plaatsnamen die eindigden op -mouth ook uit als -muyden, bijvoor beeld in Vaelmuyden en Pleymuyden (Falmouth en Plymouth).36 In de tweede groep van Spaanse verbas teringen van het woord Vlissingen zitten acht gelijkwaardige voorbeelden, in die zin dat deze alle bestaan uit vier- in plaats van drie-lettergrepige woorden. Het gaat hier om Spaanse overheidsdocumenten ge richt aan of afkomstig van de Kroon, over de Opstand. In een brief uit 1572 wordt gesproken over '...para Flegelingas y la Brilla...' en in een relaas uit 1588 over el Almirante de Flexelingas.In een brief van 1579 gaat het over de soldaten 'de Freselingas...' en in een andere brief uit 1572 over '.la isla de Walchen, en que esta Middelburg, Frexelingas y la Vera.' In een instructie uit 1568 wordt opdracht gegeven zich te begeven '.para la dha. Gelanda, derechos a Frejelingas.' en in brieven uit 1588 en 1572 wordt geschre ven over het zeilen naar en arriveren te Frelingas en Freguelingas. Een reisverhaal uit 1599 maakt gewag van het feit dat in '.Fregelingues hay treinta y un navios.' Het achtervoegsel gues in plaats van het Nederlandse -gen, kan toegeschreven wor den aan de Franse invloed, maar ook aan de Spaanse gewoonte een u te plaatsen tussen de g en de e of i om de g zacht te laten klinken. De vorm Freguelingas is daar een voorbeeld van.37 De derde en laatste groep van Spaanse ver basteringen van de naam Vlissingen omvat elf voorbeelden. In een document uit 1629 van twee Spaanse zeelieden die na afloop in Havana getuigen wordt gerefereerd aan het Zeeuwse eskader in de vloot van Piet Heyn, dat deelnam aan de verovering van de zilvervloot in 1628: 'Reconocio tambien Almeida [de stuur man] por menor el porte de la armada del enemigo, y refiere que la capitana de Frechlingas era de 500 toneladas y 38 pie- zas. y en la dicha armada avia otra nao capitana de una esquadra de seys naos de Frejelindes ..A8 'Almeida onderzocht ook in bijzonderheid de tonnenmaat van de vloot des vijands, en hij vertelt dat het admiraalschip van Vlissingen een schip was van 500 ton en 38 stukken [geschut] en bij de genoemde vloot was nog een admiraalschip van een eskader van zes schepen van Vlissingen.' Een reisverslag uit 1587 refereert aan Pechelingas, villa en la entrada y vecina de las islas de Holanda y Gelanda.' Een zeeatlas van 1588 legt de zeilroute naar de stad uit als '.la isla de Gelanda al puerto de Ramua o a Pechelingas.' en in een an der document uit 1615 wordt gesproken over '.tierra del Pechilingue.' In het to neelstuk Marta la Piadosa heeft schrijver Tirso de Molina het over '.moros y pech- elingues'. In het Spaans-Franse woorden boek van Antonio Oudin in de druk van 1660 wordt Vlissingen gedefinieerd als 'Ville de Zelande. Flessingue ou Pecilingas'. In deze vormen kunnen twee nieuwe mu taties worden opgemerkt. Het gebruik van ch in plaats van het Nederlandse ss (x, j en ge in de vorige Spaanse voorbeelden) en de wijziging van de Nederlandse v (f in eerdere Franse en Spaanse voorbeelden) in p. Dat duidt op een Baskische invloed. Er zijn zeker veel Basken bij maritieme acti viteiten betrokken geweest in de zestiende eeuw. De Basken gebruiken geen f of v, maar in plaats daarvan een p, zodat fortu- na verandert in portuna. Het is daarom een aanname dat door de monden en pennen van Basken de vl van Vlissingen en de fl van Flissingues en Flexingas verdween en werd vervangen door een p in Pechelingue en Pichilingue.39 In de huidige Franse, Spaanse en Portugese spelling is de f weer in de plaats gekomen van de p en keerden ook de l en de s of ss terug. Respectievelijk wordt nu gesproken van Flessingue, Flesinga en Flessingue. De Fransen en Portugezen schrijven het woord dus identiek. Verwijzingen naar het woord pechelingues Niet alleen de naam Vlissingen onderging in de late zestiende en vroege zeventiende eeuw veranderingen in spelling totdat de obscure vormen pechelingue en pichilin- gue verschenen. Het begrip onderging ook 10 Deri Spiegel

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 12