veranderingen in betekenis. Dit werd re cent opgemerkt door de (piraten)historici Kris E. Lane en Jan Rogozinski, maar dat de verandering van plaatsnaam naar een eigennaam voor piraten een kleine vijf tig jaar in beslag nam wordt door hen en anderen over het hoofd gezien.40 Daarom is het belangrijk deze evolutie in de tijd te volgen. Hiertoe kunnen vier fases worden onderscheiden in het ontwikkelingspro ces. Redelijkerwijs is het vrij zeker dat voor 1587 door de Spanjaarden het woord in zijn oorspronkelijke betekenis; dus als de naam van de havenstad Vlissingen werd gebruikt. Voor wat betreft 1587 is er echter bewijs dat er op duidt dat er een bredere context van het begrip begon te ontstaan. Het gaat om een citaat in een brief van een inlichtingen officier dat handelt over de positie van de Nederlandse zeestrijdkrachten in het Kanaal in het jaar voorafgaand aan de komst van de Armada, en gaat als volgt: "Que de las naos de Holanda y Flexingas que es- tauan en la riuera de Londres y el canal..." Letterlijk vertaald gaat dit over de schepen van 'Holland en Vlissingen', maar in dit zins verband gaat het natuurlijk om 'de schepen van Holland en Zeeland', naar de twee re bellerende gewesten. Vlissingen wordt dus een metafoor voor Zeeland. Dit is zeker het geval in een document uit 1615 waarin gerefereerd wordt naar gevangenen die in Mexico door de Spanjaarden werden opge bracht uit de vloot van Joris van Spilbergen, waar er sprake is van: "...ocho de los d.hos olandeses y pechelingues..." Uit de na menlijst die hierop volgt wordt duidelijk dat er niet één gevangene uit Vlissingen zelf kwam. In 1615 werd het begrip pechelingue door sommige Spanjaarden vereenzelvigd met alle Zeeuwse zeevarenden die daar mee werden onderscheiden van hen die uit Holland kwamen.41 Het begrip werd nog wijder opgerekt in een manuscript uit 1624 over de activiteiten van de Nederlandse vloot voor de kust van Peru in dat jaar, waarin het gaat over: "Relacion de las facci.es y cossas del cossario pichilin- gue." Uit contemporaine Peruviaanse bron nen is bekend dat de Spanjaarden goed op de hoogte waren dat deze vloot, die Lima gedurende drie maanden blokkeerde en Guayaquil tweemaal aanviel, de zeestrijd krachten van de Republiek betrof. Daarom is het evident dat hier cossario pichilingue is gebruikt als Nederlandse kapers.42 In een derde geval, ditmaal aan het eind van de zeventiende eeuw wordt het begrip nog verder uitvergroot. In zijn herinneringen aan Pimeria Alta is het de befaamde Jezuïet Eusebio Kino uit Noordwest Mexico die schrijft: '.we zeilden in november 1685 op bevel van zijne excellentie met twee sche pen uit vanaf Californië, om het Chinese galjoen te ontmoeten, waarschuwen en redden van de vijandige piraten, want de ze "Pichilingues" met hun vele pirogues43 lagen het galjoen op te wachten om het te beroven in de haven van Navidad.'44 Het is duidelijk dat de term Pichilingues hier synoniem staat aan piraten ongeacht hun nationaliteit. Dit nieuwe synoniem is nog duidelijker gebruikt door Miguel Venegas die in 1757 Noticia de la California schreef. Sprekend over het nemen van een van Juan Iturbi's op parelvangst zijnde visserschepen door de schepen van Van Spilbergen in 1615 heeft hij het over: 'Apresaronle uno de los Navios los Pyratas Europeos, bien celebrados en America con el nombre de Pichilingues, que no sin desdoro de nuestro poder infestaban el Mar del Sur.' Hierbij is Pichilingue volledig synoniem met woorden als piraat, zeerover of zeeschuimer.45 De Spaanse schrijver D. Gervasio de Arti- nanode Galdacano gebruikte in zijn Hisoria del comercio con las Indias durante el domi- nio de los Austrias (Barcelona, 1917) niet minder dan drie woorden waarmee hij één synoniem aanduidde: 'Pechelingues, bucaneros, filibusteros: tal se designaba la plaga que asoló cruelmente nuestras Antillas, y toda nuestra tierra cos- tera americana, sobre todo durante el rei- nado de Carlos II.' 'Vlissingers, boekaniers, vrijbuiters: dat zijn de namen die gegeven werden aan de plaag die zo wreed onze Antillenkust teis terde en onze gehele Amerikaanse kust, met name onder de regering van Karel II.' Deze 20ste-eeuwse Spaanse schrijver ge bruikte drie woorden voor begrippen die la- Januari 2016

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 13