ter in de geschiedenis van de Nieuwe Wereld synoniem werden, maar aanvankelijk een andere betekenis hadden.46 Het woord pe- chelingue heeft de filologen heel wat hoofd brekens gekost. Het kwam niet voor in de eerste woordenboeken die in de Spaanse taal verschenen en zelfs de literaire redac teur D. Juan Eugenio Hartzenbusch noem de het al in 1866, zonder er de vinger op te kunnen leggen. Sindsdien is er veel bekend geworden over het woord. Engel Sluiter, die er in 1944 een artikel over schreef, telde voor die tijd al zeven artikelen die erover waren verschenen.47 Het woord pechelingue komt in 25 verschillende vormen voor. Het woord is tevens bekend in het Portugees. Hartzenbusch kwam het woord pechelin- guei en pichelingue al tegen in toneelspelen van Fray Gabriel Téllez (Tirso de Molina) uit 1627 en 1636, waarin het woord als piraat of heiden werd gebruikt. Hartzenbusch ging er echter vanuit dat de term een verbaste ring was van 'speech English',48 waarin hij zich dus vergiste. Hoewel het woord pechelingue volop in de spreektaal werd gebruikt bleef het voorals nog niet geaccepteerd in Spaanse woor denboeken zoals dat van John Minsheu, A dictionarie in Spanish and English (London, 1599) noch in Sebastian de Covarrubias Orozcos', Tesoro de la lengva castellana, o espanola (Madrid, 1611) noch in de edi tie van 1674 van dit werk. Het komt echter wel voor in Caesar Oudin en Antonio Oudin Tesoro de las dos lenguas espanola y fran- Gabriel Téllez (1579-1648), beter bekend onder zijn pseudoniem Tirso de Molina, was een toneelschrijver en dichter die als een der eersten het woord pechelingues gebruikte. Juan Eugenio Hartzenbusch Martinez (6 September 1806 - 2 August 1880), lid van de Real Academia Espanola en directeur van de Nationale Bibliotheek van Spanje - Grabado del siglo XIX de la Biblioteca Nacional de Espana. cesa (Brussel, 1660) onder Flessingue als Stad in Zeeland, Flessingue of Pecilingas.49 Dat is eenvoudig verklaarbaar, want in Latijnse atlassen van de vroege zestiende eeuw of eerder wordt de stad Flissinga ge noemd.50 Toch komt het woord pechelingue voor in meerdere Spaanse woordenboeken, maar dan met een andere betekenis. In het Nuevo diccionario de la lengua castellana que comprende la ültima edición del de la Academia Espanola (Parijs 1876) is een pi- chilingue een meeloper of jaknikker (Cuba), een soort wilde eend (Mexico) en het zelf standig naamwoord pichil heeft de betekenis van kan of vat. In Portugese woordenboeken duikt het woord pechelingue ook regelmatig op. In DomingoVieiras' Grande diccionario portuguez ou tesouro da lingua portugueza wordt als synoniem voor Pechelingue ge bruikt: Termo corrupto de Flessingue, porto da Flollanda. Corsario, pirata, ladrao. Kortom een term die wordt gebruikt voor de 'ver dorven' Nederlandse havenstad Vlissingen, kapers, piraten en dieven. Pechilingues als 12 Den Spiegel

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 14