'Nova IjMJir t.jcnt T jjcn -l-V" SgAtajigS <%Wy V» rfii toy tcncJ thstck i synoniem voor piraten en kapers komt in meerdere Portugese woordenboeken voor evenals in een Braziliaanse uitdrukking waarin het dezelfde betekenis heeft.51 Pechelingue wordt door de Real Academia Espanola als synoniem gebruikt voor pi- rata de mar, met als toevoeging dat het weinig gebruikt wordt. Dat is lastig te rug te vertalen, want letterlijk staat hier het pleonastische 'piraat van de zee.' Je zou dan geneigd zijn dat te vertalen met zeerover, maar een zeerover is geen pi raat, terwijl een piraat wel altijd een zee rover is. In de Portugese Novo Michaelis Dicionario Illustrado onder redactie van Fritz Pietzschke 2de dr. (Sao Paulo, 1975) wordt het als pichelingue opgenomen. Het woord is daar synoniem voor kruimeldie ven, kapers en piraten. Dr. Dorien Nieuwenhuijsen van het depar tement Talen, literatuur en communicatie van de Universiteit Utrecht was zo vriende lijk ten bate van dit artikel het woord pech- elingue (of vormvarianten daarvan) in het moderne Spaans te controleren. Daartoe Detail van het noorder eiland van Nova Zembla met daarop Vlissinger Hooft op de kaart die na de expeditie van Willem Barents van 1596/97 werd gemaakt. Uit: Gerrit de Veer, uitgeg. door S.P. L'Honore Naber, Reizen van Willem Barents, Jacob van Heemskerck, Jan Cornelisz. Rijp en anderen naar het Noorden (1594 1597) 2 dln. Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging XIV en XV ('s-Gravenhage, 1917). werd een groot corpus van hedendaagse teksten, de CREA, die is samengesteld door de Real Academia Espanola door zocht. Pechelingue noch vormvarianten daarvan kwamen echter voor. In een ander hedendaags corpus van de RAE (CORPES del Espanol de Siglo XXI) komt het woord zeven maal voor, maar steeds als eigen naam: Pichilingue. De RAE bezit echter ook een historisch cor pus, de CORDE en daar komt het woord wel voor: eenmaal pechilinguesa, in een Spaanse (dat wil zeggen uit Spanje af komstige) roman uit 1961; eenmaal pech- elingües in een Spaanse tekst uit 1632 - 1634; driemaal pechelingues in een tekst uit 1638, afkomstig uit Colombia, een Spaanse tekst uit 1946 en een uit 1951; eenmaal pichelingües in een Spaanse tekst uit 1615; zesmaal (vijfmaal pichilingo, eenmaal pichilingos) in een tekst uit 1938, afkomstig uit Colombia; eenmaal pichilin- gues in een Spaanse tekst uit 1783; Vijf maal (viermaal pichilingues en eenmaal pichilinges) in een Spaanse tekst uit 1654 - Januari 2016 13

Tijdschriftenbank Zeeland

Den Spiegel | 2016 | | pagina 15