'Nova
IjMJir t.jcnt
T
jjcn -l-V"
SgAtajigS
<%Wy V»
rfii toy
tcncJ
thstck i
synoniem voor piraten en kapers komt in
meerdere Portugese woordenboeken voor
evenals in een Braziliaanse uitdrukking
waarin het dezelfde betekenis heeft.51
Pechelingue wordt door de Real Academia
Espanola als synoniem gebruikt voor pi-
rata de mar, met als toevoeging dat het
weinig gebruikt wordt. Dat is lastig te
rug te vertalen, want letterlijk staat hier
het pleonastische 'piraat van de zee.' Je
zou dan geneigd zijn dat te vertalen met
zeerover, maar een zeerover is geen pi
raat, terwijl een piraat wel altijd een zee
rover is. In de Portugese Novo Michaelis
Dicionario Illustrado onder redactie van
Fritz Pietzschke 2de dr. (Sao Paulo, 1975)
wordt het als pichelingue opgenomen. Het
woord is daar synoniem voor kruimeldie
ven, kapers en piraten.
Dr. Dorien Nieuwenhuijsen van het depar
tement Talen, literatuur en communicatie
van de Universiteit Utrecht was zo vriende
lijk ten bate van dit artikel het woord pech-
elingue (of vormvarianten daarvan) in het
moderne Spaans te controleren. Daartoe
Detail van het noorder eiland van
Nova Zembla met daarop Vlissinger
Hooft op de kaart die na de expeditie
van Willem Barents van 1596/97
werd gemaakt. Uit: Gerrit de Veer,
uitgeg. door S.P. L'Honore Naber,
Reizen van Willem Barents, Jacob
van Heemskerck, Jan Cornelisz. Rijp
en anderen naar het Noorden (1594
1597) 2 dln. Werken uitgegeven door
de Linschoten-Vereeniging XIV en
XV ('s-Gravenhage, 1917).
werd een groot corpus van hedendaagse
teksten, de CREA, die is samengesteld
door de Real Academia Espanola door
zocht. Pechelingue noch vormvarianten
daarvan kwamen echter voor. In een ander
hedendaags corpus van de RAE (CORPES
del Espanol de Siglo XXI) komt het woord
zeven maal voor, maar steeds als eigen
naam: Pichilingue.
De RAE bezit echter ook een historisch cor
pus, de CORDE en daar komt het woord
wel voor: eenmaal pechilinguesa, in een
Spaanse (dat wil zeggen uit Spanje af
komstige) roman uit 1961; eenmaal pech-
elingües in een Spaanse tekst uit 1632 -
1634; driemaal pechelingues in een tekst
uit 1638, afkomstig uit Colombia, een
Spaanse tekst uit 1946 en een uit 1951;
eenmaal pichelingües in een Spaanse tekst
uit 1615; zesmaal (vijfmaal pichilingo,
eenmaal pichilingos) in een tekst uit 1938,
afkomstig uit Colombia; eenmaal pichilin-
gues in een Spaanse tekst uit 1783; Vijf
maal (viermaal pichilingues en eenmaal
pichilinges) in een Spaanse tekst uit 1654 -
Januari 2016
13