ZEEUWSE AEVEND IN MIDDEG IN 'SLOT AEMSTIE' Om twêê keer zövee maasen kwiet te kunnen dochte mun d'r hoed an te doen om in un aevend- in een middegvoorstèllieng t'ouwen. Noe ja, un voorstèllieng, julder behriepe 't wè, un Zêêuws gebeuren, mit vertalers afgewisseld mit vèrsjes. Noe, dat a ze ewete, dae op 't VVV in Aemstie. 't Ad nog gin êêns in de krangte estae of de kaerten waere a verdwene. Onderdfuuftug wèlteverstaen! In zo zat vriendagaevend d'n achtsten in zaeter- dagmiddeg d'n nehenden maerte de ridderzael van 't prachtige Slot Aemstie wt mutjevoel. Affijn, dan weet je wae je 't vö doet ee? I Gerard Smallegange vertelde over 't keutje Japje dat ooit ergens op Zuid-Beveland heeft geleefd (foto Commissie Streektaal) 't Prohramma was twêê keer 't zalefde, dus dat oe 'k mar êên keer te vertalen.'k Zahe noe a, wat emmun elache!De traenen liepe bie sommehe maasen over d'r kaeken, in ik kan nie verzekere of aolle broeken dróóg ebleve bin Nae een woord van wèlkom deu Tineke Deurloo van de Streektaelcommissie ('s zaeterdag dee Hans Erbrienk dit as voorzitter van Stad in Lande) mocht Lenie Blom uut Renisse êêst in de stoel. Ze is pas op merote ewist mit Endrik, d'r vint. Nie zoma nae de duunen of zó, nêê, nae Thailand meheden! In dae kon die Lenie leutig over vertale. Over d'r olifanterit, over de kinders die dae nog blie bin mit kleine diengen, over de drukte in 't verkeer in zó kummen nog wè un stuitje deuhae. lernae zong Kant'ooi het vèrsje 'Reize', dat gae ok over reizen nae 't buutenland. Toe was 't er un immihrant an de beurte, Herard Smallehange uut Nisse, Zuud-Beveland, julder kenne 'n wè van dat prohramma op Omroep Zêêland 'Op 't of'. Noe aa m'n oort dattun ok kan vertale. Ie vertaalde 't verael van Flup in Uugje arehens op Zuud-Beveland. Z'adde ok un vareke, zó as iederéén in dien tied, dat êête Japje. Flup was gèk van die keu in 't was dan ok un persoonlijke ramp vó z'n toe 't keutje dóód most, vlak vó Kossemisse. Helokkig is 't aomè hoed ekomme, ma Japje ei 't nie overleefd. Kant'ooi zong un stiknieuw vèrsje: Kampere bie d'n boer. Noe was Bru an de beurte, Jan van der Aove mocht in de stoel. Ie dee un boekje ope over de oprichtieng van de fanfare van Bru. In ok noe mosten m'n vrêêd lache. Wat kan die Jan toch lékker dróóg vertale! Over de komst van de êêste instrumènten, over de naemheving (nêê, 't wier nie 'Blaeze of boste' of 'Los van 't wuuf'), over 't rippeteren vö d' êêste uutvoerieng. M'n d'r van henote! Kant'ooi zong nog een nieuw nummer over d'n tram van Schouwen-Duuveland die un keer uut de reels elöóp' is omdat un jonge masjinist vee 't ard ree: 'De koekedóóze'. In de pauze kon iederéén nae de kèlder vó un warem wientje (bie de pries inbehrepe), een sapje of gewoon waeter mit daebie 'un stikje van Japje' (leverwoste, poskop, wostebróódje). De hasten bin hoed verwend. Dat most ok waa want 't wier een lange zit van z'on drie-in-aolef uure, in dan op tie stoeltjes Bove ekomme stienge d'r drie rekken mit foto's klaer, in ok Wim de Vrieze uut Aemstie was t'r êêmae klaer vó. Ie a z'n eihe d'r zalefs vó verklêêd. Ie speelde vö z'n opa Piet Landehent. Wim vertaalde waa drie kwartier over 't Sluusje. Over de biezondere bewoners van Burghsluus in dien tied (ruum un êêuw eleeë). In wat dat betrèft scheen d'r niks verangderd, d'r wone nog steeds vreemde vohels, allêên vee minder Ie vertaalde over de femilie van der Klooster, die aolles te maeken adde mit 't reddiengswezen. 17

Tijdschriftenbank Zeeland

Stad en lande | 2002 | | pagina 19