ZEEUWSE AEVEND IN MIDDEG IN 'SLOT AEMSTIE'
Om twêê keer zövee maasen kwiet te kunnen
dochte mun d'r hoed an te doen om in un
aevend- in een middegvoorstèllieng t'ouwen.
Noe ja, un voorstèllieng, julder behriepe 't wè,
un Zêêuws gebeuren, mit vertalers afgewisseld
mit vèrsjes.
Noe, dat a ze ewete, dae op 't VVV in Aemstie.
't Ad nog gin êêns in de krangte estae of de
kaerten waere a verdwene. Onderdfuuftug
wèlteverstaen!
In zo zat vriendagaevend d'n achtsten in zaeter-
dagmiddeg d'n nehenden maerte de ridderzael
van 't prachtige Slot Aemstie wt mutjevoel.
Affijn, dan weet je wae je 't vö doet ee? I
Gerard Smallegange vertelde over 't keutje
Japje dat ooit ergens op Zuid-Beveland heeft
geleefd (foto Commissie Streektaal)
't Prohramma was twêê keer 't zalefde, dus dat
oe 'k mar êên keer te vertalen.'k Zahe noe a, wat
emmun elache!De traenen liepe bie sommehe
maasen over d'r kaeken, in ik kan nie verzekere of
aolle broeken dróóg ebleve bin
Nae een woord van wèlkom deu Tineke Deurloo
van de Streektaelcommissie ('s zaeterdag dee
Hans Erbrienk dit as voorzitter van Stad in Lande)
mocht Lenie Blom uut Renisse êêst in de stoel.
Ze is pas op merote ewist mit Endrik, d'r vint.
Nie zoma nae de duunen of zó, nêê, nae
Thailand meheden! In dae kon die Lenie leutig
over vertale. Over d'r olifanterit, over de kinders
die dae nog blie bin mit kleine diengen, over de
drukte in 't verkeer in zó kummen nog wè un
stuitje deuhae. lernae zong Kant'ooi het vèrsje
'Reize', dat gae ok over reizen nae 't buutenland.
Toe was 't er un immihrant an de beurte, Herard
Smallehange uut Nisse, Zuud-Beveland, julder
kenne 'n wè van dat prohramma op Omroep
Zêêland 'Op 't of'. Noe aa m'n oort dattun ok
kan vertale. Ie vertaalde 't verael van Flup in
Uugje arehens op Zuud-Beveland. Z'adde ok un
vareke, zó as iederéén in dien tied, dat êête Japje.
Flup was gèk van die keu in 't was dan ok un
persoonlijke ramp vó z'n toe 't keutje dóód most,
vlak vó Kossemisse. Helokkig is 't aomè hoed
ekomme, ma Japje ei 't nie overleefd.
Kant'ooi zong un stiknieuw vèrsje: Kampere bie
d'n boer.
Noe was Bru an de beurte, Jan van der Aove
mocht in de stoel. Ie dee un boekje ope over de
oprichtieng van de fanfare van Bru. In ok noe
mosten m'n vrêêd lache.
Wat kan die Jan toch lékker dróóg vertale! Over
de komst van de êêste instrumènten, over de
naemheving (nêê, 't wier nie 'Blaeze of boste' of
'Los van 't wuuf'), over 't rippeteren vö d' êêste
uutvoerieng. M'n d'r van henote!
Kant'ooi zong nog een nieuw nummer over d'n
tram van Schouwen-Duuveland die un keer uut
de reels elöóp' is omdat un jonge masjinist vee
't ard ree: 'De koekedóóze'.
In de pauze kon iederéén nae de kèlder vó un
warem wientje (bie de pries inbehrepe), een sapje
of gewoon waeter mit daebie 'un stikje van Japje'
(leverwoste, poskop, wostebróódje). De hasten
bin hoed verwend. Dat most ok waa want 't wier
een lange zit van z'on drie-in-aolef uure, in dan
op tie stoeltjes
Bove ekomme stienge d'r drie rekken mit foto's
klaer, in ok Wim de Vrieze uut Aemstie was
t'r êêmae klaer vó. Ie a z'n eihe d'r zalefs vó
verklêêd. Ie speelde vö z'n opa Piet Landehent.
Wim vertaalde waa drie kwartier over 't Sluusje.
Over de biezondere bewoners van Burghsluus in
dien tied (ruum un êêuw eleeë). In wat dat
betrèft scheen d'r niks verangderd, d'r wone nog
steeds vreemde vohels, allêên vee minder
Ie vertaalde over de femilie van der Klooster, die
aolles te maeken adde mit 't reddiengswezen.
17