HIER RUST - - ONZE LIEVE ZOON EN BROEDER AHDRIES v.WiTTEfiE 15 APRIL 1895 6EB. OVEKL. 22 NIESAN 5655 00 SEPT;1833 '10 TISJR1E 563^ Grafsteen met Hebreeuwse tekst waarin de Joodse naam wordt gebruikt en, aan de andere zijde, de Nederlandse tekst met burgelijke naam. Foto A. Vos). En dan in het Hebreeuws: Tot eeuwige gedachtenis zal de rechtvaardige zijn. (Psalm 112 vers 6b). De, op de andere stenen voorkomende, afsluitende regel 'Zijn ziel zij ingebundeld in de bundel des levens' ontbreekt. Toch een breken met oude tradities? Nog iets merkwaardigs zien wij in deze tekst. De jaartelling zeifis de Hebreeuwse, maar de maanden en de dagen van de maand zijn ontleend aan de christelijke jaartelling. Assimilatie heeft kennelijk tot deze inconsequentie geleid. Deze Van Lissa was overigens een man die in Middelburg groot aanzien genoot. De familie, die ook rabbijnen voortbracht, stamde uit het Poolse Lissa. Achter het monument staan stenen uit deze eeuw. Op één daarvan vinden wij aan de oost zijde de Hebreeuwse tekst ingebeiteld en aan de westzijde de Nederlandse tekst. Bij het vergelijken van de Nederlandse en de Hebreeuwse tekst blijkt dan een tegenstelling in de namen die op de stenen voorkomen. Op de grafsteen van ene Andries van Wittene, gebo ren in 1895 en overleden in 1932, lezen wij in de Hebreeuwse tekst dat hier begraven ligt Asjer ben Jehoeda. Voor de burgerlijke stand heette hij Andries van Wittene, zoals ook de Nederlandse tekst vermeldt, maar in de synagoge werd hij opgeroepen onder de naam Asjer ben Jehoeda, Asjer zoon van Juda. Het vermelden van twee verschillende namen is heel gebruikelijk op joodse grafstenen waarop teksten in twee talen voorkomen: in het Nederlands de naam zoals deze bekend is bij de burgerlijke stand, in het Hebreeuws de naam zoals deze in de synagoge wordt gebruikt. Vanaf het monument in oostelijke richting lopend zien wij een lichte glooiing die het 60

Tijdschriftenbank Zeeland

Walacria | 1994 | | pagina 62