REAKTIES OP HET UUTDRUKSEL 'IE IS OP MEROTE' IETS OVER DE WALCHERSE BOERDERIJNAMEN Een zestal brieven kwamen bij de redaktie van de Wete binnen, en ik kreeg zelf ook verscheidene telefoontjes van personen, waarvan ik de naam nu niet meer herinner. De brieven kwamen van: mevr. Flissebaalje uit Middelburg, mevr. Vossen uit Gouda, de heer Louwerse uit Castricum, de heer Overweg uit Middelburg, de heer Vader uit Oostburg, de heer Verhulst uit Nijkerk. Allemaal Walcherenaren waarvan de meesten, gezien hun tegenwoordige woonplaats, echt 'op merote' zijn geraakt! De redaktie vroeg mij om de reakties gezamelijk te verwerken, aangezien ze vrijwel gelijkluidend waren. Ik ben zo dom geweest om, toen ik het laatste ar tikel schreef, geen gewone Nederlandse woordenboeken te raadplegen, omdat ik dacht met een puur Walcherse uitdrukking te maken te hebben. Maar zowel Van Dale als Koenen vertellen dat het van Franse oorsprong is (marode) en pierewaaien betekent. En in het Bargoens woordenboek staat: aller a la marode op strooptocht gaan, plunderen, vooral gezegd van soldaten op het platteland. Alle personen die hebben gereageerd, zowel per te lefoon als schriftelijk: hartelijk dank. D. M. In de vorige Wete vermeldde ik het verzoek van de heer Roose om iets te publi ceren van wat mijn vader B.J. de Meij van Ritthem vroeger heeft geschreven over de Walcherse boerderijnamen. Ik zal proberen daar nu aan te voldoen. Mij lijkt het beste om niet alle 250 k 275 namen die hij verzameld had, in de Wete te publiceren, tenzij daar echt behoefte aan zou bestaan. Want de moeilijkheid is dat bij die namen niet het dorp vermeld is waar ze gelegen zijn. Dat zou teveel plaatsruimte hebben ingenomen van de PZC waarin deze drie artikelen in 1951 door hem zijn geschreven. We zullen proberen het belangrijkste hieruit te vermelden. Allereerst een overzicht in 12 groepen. Namen eindigend op: burg, hof, lust, vliet of beek, zicht, dale, berg. Verder namen genoemd naar bomen, vogels en vrouwen. En tot slot: namen in het Frans en in het Latijn. Veel Walcherse boerderijen dragen de naam van de buitenplaats waarvoor ze in de plaats zijn gekomen. Deze buitenplaatsen zijn op enkelen na verdwenen, maar in die boerderij leeft de naam voort. En in de laatste tijd heeft een nieuwe woonwijk de naam van die oude boerde rij gekregen, b.v. Bossenburg, Brakenburg, Lammerenburg, Pauwenburg, Dauwedale, Klarebeek, e.d. Hier volgen nu enkele namen met enige toelich ting, waarom de heer Roose vroeg. Ik houd daarbij de preciese tekst aan van het artikel uit 1951. Arendsrust Op een gevelsteen van het woonhuis staat de Latijnse uitdrukking: Aquilla non cuplat museus. In het Nederlands: Een arend vangt geen vliegen, d.w.z. een groot of edel mens strijd niet tegen onbeduidende personen. 33

Tijdschriftenbank Zeeland

de Wete | 1982 | | pagina 39