'VADERTJES'
rieme
Zommedêên verlucht ze d'r keus nog'.
't Is net zó min een Walchenaer as Jantje van
Schaffelaer.
'Ie kan nog nie is rieme van rieme onderscheïé'.
Met deze uitspraak dreef de Walcherse bewoner
van het platteland de spot met personen, die
dachten dialect te kunnen spreken.
Het woord 'rieme' heeft vele betekenissen.
1. Rijmende verzen maken.
2. Bevroren dauw of mist.
3. Kledingstuk.
4. 'Kü jie dat mee mekaore rieme?
(met elkaar in overeenstemming brengen)
5. Bij het spitten zorgde je altijd dat je een
'rieme' had. (De 'rieme' is de opening, die
bij het spitten de gespitte grond van de
ongespitte scheidt.)
Dit werd gezegd van iemand, die zat te
schransen.
Met het 'verluchten van de keus' werd het
onthaken van het keurslijf bedoeld. Hierna
kon de persoon de maaltijd zonder knel
lende kleding vervolgen.
't Weer schilt een rok mee gister'
De uitdrukking betekent, dat het verschil in
temperatuur vandaag en gisteren erg groot
is. Om die reden kon men een kledingstuk
meer of minder dragen.
In de hoerendracht werd met 'rok' een
korte jas voor mannen bedoeld.
Dezelfde betekenis heeft het woord 'rok' in
onderstaand versje, dat meerdere varianten
kent. Overgenomen uit 'Kinderversjes en
Volksliederen uit Zeeland', uitgegeven door
de Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonder
zoek.
Uto* kasse paeretje
Waer gae jie nae toe?
Mee 'n opgekoppeld staeretje,
Naer je grötemoeder toe,
Om 'n nieuwe rok,
D'n ouwen is verslete
D'r zaete zövêêl kabietertjes* in.
Die zou we ons vèntje opete!
uto - rechtsom
kabietertjes - luizen
'Bie d'n dien, zit 'r zeker een poep overdwas'.
Deze uitdrukking werd gezegd van iemand, die
er niet erg fleurig uitzag.
Als iemand last van buikkramp heeft, staat
immers het huilen nader dan het lachen.
26