'VADERTJES' rieme Zommedêên verlucht ze d'r keus nog'. 't Is net zó min een Walchenaer as Jantje van Schaffelaer. 'Ie kan nog nie is rieme van rieme onderscheïé'. Met deze uitspraak dreef de Walcherse bewoner van het platteland de spot met personen, die dachten dialect te kunnen spreken. Het woord 'rieme' heeft vele betekenissen. 1. Rijmende verzen maken. 2. Bevroren dauw of mist. 3. Kledingstuk. 4. 'Kü jie dat mee mekaore rieme? (met elkaar in overeenstemming brengen) 5. Bij het spitten zorgde je altijd dat je een 'rieme' had. (De 'rieme' is de opening, die bij het spitten de gespitte grond van de ongespitte scheidt.) Dit werd gezegd van iemand, die zat te schransen. Met het 'verluchten van de keus' werd het onthaken van het keurslijf bedoeld. Hierna kon de persoon de maaltijd zonder knel lende kleding vervolgen. 't Weer schilt een rok mee gister' De uitdrukking betekent, dat het verschil in temperatuur vandaag en gisteren erg groot is. Om die reden kon men een kledingstuk meer of minder dragen. In de hoerendracht werd met 'rok' een korte jas voor mannen bedoeld. Dezelfde betekenis heeft het woord 'rok' in onderstaand versje, dat meerdere varianten kent. Overgenomen uit 'Kinderversjes en Volksliederen uit Zeeland', uitgegeven door de Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonder zoek. Uto* kasse paeretje Waer gae jie nae toe? Mee 'n opgekoppeld staeretje, Naer je grötemoeder toe, Om 'n nieuwe rok, D'n ouwen is verslete D'r zaete zövêêl kabietertjes* in. Die zou we ons vèntje opete! uto - rechtsom kabietertjes - luizen 'Bie d'n dien, zit 'r zeker een poep overdwas'. Deze uitdrukking werd gezegd van iemand, die er niet erg fleurig uitzag. Als iemand last van buikkramp heeft, staat immers het huilen nader dan het lachen. 26

Tijdschriftenbank Zeeland

de Wete | 1990 | | pagina 28