No. 3 ZEEUWS TIJDSCHRIFT Meer dan 3 eeuwen voordien had een land genoot van deze romancier eveneens een reis door Holland en met name door Zeeland ge maakt: de in 1540 overleden historicus en aanhanger van de beruchte Macchiavelli, Guicciardini, beroemd om zijn geschiedenis van het Italiaanse volk. Deze toonde zich zeer verrast over het hoge peil van cultuur der Zeeuwen die toenmaals nagenoeg allen, zowel mannen als vrouwen, Frans en Spaans spraken en vaak ook nog Italiaans. De Amicis acht deze mededeling een fabeltje, maar er kent toch dat in zijn tijd het culturele peil hoog was, hoger dan dat van de overige pro vincies van ons land, ja zelfs dan dat van Frankrijk, Duitsland en België. Het hoofdstuk waarmee Olanda begint is aan „Zelanda" gewijd. Aan het einde komt de Italiaan met een paar kleurrijke anecdotes voor de dag, „sterke verhalen" die men de vreemdelingen toen placht op te dissen en waarvan ook Hugo het nodige te „slikken" heeft gekregen. Ten eerste dan is daar de legende van de sirene die nabij Zierikzee in een groot net werd opgevist. Als wraak wierp haar echtge noot, die tevergeefs gesmeekt had haar vrij te laten, een handvol zand in het water met de profetie dat dit de haven van de stad zou doen verzanden, welke voorspelling inder daad in vervulling is gegaan. Ook sprak men van de schimmen der afgestorvenen die te middernacht de vissers kwamen wekken met het verzoek ze naar Engeland over te zetten. Verder zou op Schouwen een lijk uit de pool streken zijn aangespoeld, half mens, half boot, tevens een mummie met boombast bekleed, welke men in het stadhuis van Zierikzee nog kon aanschouwen. En tenslotte vertelt ook de Italiaanse auteur de wonderbaarlijke geschiedenis, die voor hem Hugo uit de mond van een tijdgenoot had opgetekend (Van Maa- nen), omtrent de man die met paard en wagen in de moddersloot geraakt, daaruit pas na een uur gered werd en wiens levensgeesten weer werden opgewekt nadat de dood reeds was ingetreden en hij even in het hiernamaals vertoefd had, waar hij zijn vrouw en kinderen had weergezien B). Maar de nuchtere Italiaan stond daar sceptischer tegenover dan de ro mantische Fransman. Vergeten wij niet dat Hugo de stichter was der Franse romantiek, terwijl De Amicis reeds een volgeling ge noemd moet worden van het Franse natura lisme, met name van de gematigde vertegen woordiger daarvan, Alphonse Daudet. (Diens Petit Chose heeft wellicht peet gestaan bij Cuore). Aldus luidden in het kort de indrukken van hem wiens boek in 1874 uitgekomen en na 40 jaar in een volkseditie herdrukt werd. En zou het niet verdienen na nogmaals veertig jaar aldus opnieuw herdrukt of wel op nieuw vertaald te worden Zeker niet in de laatste plaats voor de Zeeuwen, wier land hij een paradiso nascosto noemde, een verborgen paradijs, tevens de meest geheimzinnige pro vincie van Nederland. B Volgens een recente studie van dc hand van V. Martini Edmondo de AmicisL'Homme, l'oeuvre, le témoin d une époque. Tourcoing, 1951) zou de auteur met Olanda in vergelijking met Espagna een reuzenstap vooruit gemaakt hebben overeenkomstig de desbetref fende mededeling van Catanzaro in Vinnette in pen na. ParisNaples, 1878. -) Geboren in 1S46 en gestorven in 1908 aan een hartkwaal. In de zomer van 1S73 maakte hij zijn reis door Holland alwaar hij zich speciaal in Den Haag en Amsterdam ophield. 3) Vert.: „Hier in Zeeland zijn, nog meer dan in de overige provincies van Nederland, de dijken een kwestie van leven of dood." „Zeeland is de rijkste provincie der Lage Lan den." „Mensen die zich in dat onzichtbare land ophiel den, met het water onder hun voeten en boven hun hoofden." Zie mijn vorig artikel Victor Hugo in Zeeland: Het Zeeuws Tijdschrift van September 1953). 7) Reeds spoedig na het verschijnen van Olanda ver scheen er (in 1877) bij Van Santen, te Leiden een Hollandse vertaling van Lodeisen, met een voorrede van Dr Jan ten Brink. Een jaar later verscheen de Franse vertaling van Frederic Bernard te Parijs bij Hachette. 89

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1954 | | pagina 31