HUMOR OP DE PORTUGEES-JOODSE BEGRAAFPLAATS IN MIDDELBURG? Kees van Duin Jishaq Gomes de Suza stierf op de zes de dag van de maand Tebet van het (Joodse) jaar 5444 (globaal omgere kend voor de christelijke tijdrekening: januari 1 684). Hij werd begraven op de Portugees-Joodse begraafplaats in Middelburg aan de Jodengang. Niet over de man, maar over de tekst op zijn steen gaat deze kleine notitie. Verreweg de meeste stenen op deze be graafplaats hebben Portugese op schriften. Die van Gomes de Suza be hoort tot de kleine minderheid die He breeuwse heeft. Op een enkele uitzon dering na beginnen de opschriften, Por tugese en Hebreeuwse, met het woord graf of grafsteen. Daarna volgen na men, soms enkele kwalificaties, de da tum van het overlijden (eventueel van de begrafenis) en in afkorting meestal de bede of wens, geïnspireerd op 1 Sa muel 25 vers 29: Moge zijn/haar ziel gebundeld zijn in de bundel der leven den. Slechts een enkele steen, daaron der die van Jishaq Gomes de Suza, heeft een opschrift op het opschrift. Ik geef eerst de hele tekst van de steen in vertaling: die in de hemel zetelt lacht grafsteen van een man die in zijn leven rijk was aan daden en gezien de geëerde jishaq gomes de suza overleden op de zesde dag van de maand tebet van het jaar 5444 m.z.z.g.z.i.d.b.d.l. (De regels komen overeen met de regels op de steen.) De eerste regel, het opschrift van het opschrift, is een citaat uit Psalm 2 vers 4. Er is echter een minimaal verschil. In Psalm 2 staat - en nu moet ik wel transcriberen - jwsb bsmjm jshq. Letterlijk vertaald: zetelend in de hemel hij lacht. Wat beter Nederlands: de in de hemel zetelende lacht. Op de steen staat: jwsb bsmjm jshq. In het laatste woord, hij lacht, is de ene s (s) vervangen door de andere (s). Een klein verschil, dat op zichzelf geen grote gevolgen hoeft te hebben. In het He breeuws van het Oude Testament komt het werkwoord lachen voor zowel met de ene sals met de andere. Men zou dus dezelfde vertaling kunnen handhaven en er dan een enigszins merkwaardig gekozen citaat in moeten zien. Maar de gevolgen kunnen ook groter zijn! De werkwoordsvorm jshq kan namelijk ook gelezen worden als de Hebreeuwse naam Jishaq (Isaak). Die naam is in feite een vorm van het werkwoord lachen (zie Genesis 17, 18 en 21), maar hij komt vrijwel alleen voor met de s! (Op vier plaatsen in het O.T. met s.) De be doeling lijkt mij duidelijk. De minieme wijziging in het citaat (Psalm 2 vers 4) geeft aan dat men hier niet „hij lacht" maar de naam Jishaq gelezen wilde hebben (zie regel 4 van het opschrift). Nu komt het opschrift van het opschrift er heel anders uit te zien. Het luidt in let terlijke vertaling: zetelend in de hemel Jishaq (Isaak), oftewel in beter Nederlands: Isaak zetelt (verblijft) in de hemel. Dat moet wel waar zijn, nietwaarl Het staat immers in de bijbel! Het is mij niet bekend of op grafstenen van Isaaks deze tekstspeling vaker ge bruikt is. Dit geval komt op mij over als humoristisch bijbelgebruik. Maar mis schien was het wel doodernstig be doeld.

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1983 | | pagina 25