radermachers italiaanse bron ongeveer 2000 banden. Ik zeg met op zet: banden, omdat in sommige banden meerdere werken samen zijn ingebon den; dit houdt in dat Johan Raderma- cher bij zijn dood in totaal ruim 2000 werken bezat. Dit maakt zijn bibliotheek tot een van de belangrijke Nederlandse privé-bibliotheken van zijn tijd, vooral als men bedenkt dat de eigenaar daar van in zijn lange leven nogal eens tot ver huizen gedwongen werd, wat meestal met verlies en beschadiging van eigen dommen gepaard gaat. Ook inhoudelijk is dit boekenbezit bijzonder door de kwaliteit en door de brede belangstel ling die eruit spreekt. Ruim een vierde van alle banden wordt ingenomen door theologische werken in het Latijn; ver der treft men er juridische, medische, historische, filosofische, filologische werken en geographica in aan, alle ge steld in de geleerdentaal, het Latijn, tot een totaal van 1 334 banden. Een vol gende categorie wordt ingenomen door Spaanse en Italiaanse boeken: in totaal 111 banden, waarvan ongeveer 80% Italiaans werk. De overige categorieën geef ik hier verkort weer. Franse boeken: 200, Engelse: 35, Duitse: 139 en ten slotte Nederlandse: 149 boeken. Verder is er nog een flinke rest aan ongebonden boeken in verscheidene talen. In mijn artikel dat op het punt staat te verschijnen, ben ik ingegaan op de Ne derlandse boeken in Radermachers bi bliotheek, vandaar dat ik er hier nu geen aandacht aan besteed. Ook is het zeer verleidelijk in te gaan op de theologische en andere religieuze werken in Rader machers bezit omdat daaruit blijkt dat deze man intellectueel gezien werkelijk van alle markten thuis was, hoe ketters die boekenmarkten ook mochten zijn in de ogen van de toenmalige min of meer gevestigde religieuze groeperingen. Ook hierover zal ik het nu niet hebben. Mijn aandacht gaat uit naarde Italiaanse boeken. Het bijzondere van die italiaan se categorie is dat de werken waarvan het jaar van uitgave van voor 1 568 da teert, in de meerderheid zijn. Het gaat hier om 53 gedateerde titels in deze ca tegorie, maar waarschijnlijk kunnen we ook een aantal ongedateerde titels tot deze categorie rekenen. Wat meteen op valt is de literaire belangstelling. Rader- macher beschikte over de werken van de campionissimi van de toenmalige Ita liaanse letterkunde. Het gaat hier om de werken van Dante, Petrarca, Boccaccio, Aretino, Ariosto, Pietro Bembo en Fran cesco Patrizi. Hij bezat ook de beroemde allegorische roman, de Hypnerotoma- chia Poliphilizowel in een Italiaanse uit gave als in de Franse vertaling. Ook be zat hij de werken van cultuurhistorisch gezien eersterangsauteurs als Macchia- velli, Leonardo Bruni, Castiglione en Francesco Guicciardini. Dit trof mij om dat b.v. in de 200 banden met Franse werken een dergelijke kwaliteit niet aan wezig is, daar vindt men als literair inte ressante werken slechts het oeuvre van Clément Marot en van Francois Rabelais, met alsopvallende leemte de hele Pléia- deliteratuur. Radermachers literaire smaak was duidelijk Italiaans- en niet Fransgericht. In mijn inleiding op de uitgave van de spraakkunst heb ik de vurige wens geuit dat er zou gespeurd worden naar de bronnen ervan. De Renaissance is im mers een periode waarin auteurs in hun werk pogen te wedijveren met door hen bewonderde voorbeelden. Ontleningen aan werk van (meestal: klassieke) voor gangers zijn dan ook gebruikelijk. Door die ontleningen goed te verwerken, schept de Renaissance-auteur een nieuw werk waarmee hij dat van zijn voorgangers naar de kroon steekt. Mijn veronderstelling was dat in Raderma chers Voorreden dit algemene kunst principe van de Renaissance terug te vinden zou zijn. Met behulp van de ge drukte veilingcatalogus van Raderma chers bibliotheek meen ik alvast een, zo niet de belangrijkste, bron te kunnen aanwijzen. In de lijst van Italiaanse boeken vindt men onder nommer 62: „Speron Spero- ni: Dialoog. Venet. 1 544". Het gaat hier om de Dialogo del/e Lingue (Samen spraak over de talen) van de uit Padua afkomstige geleerde literator Sperone Speroni die leefdevan 1 500tot 1 588. In de geschiedenis van de taalkunde is het een bekend werk, nog niet zo lang gele den verscheen er in München een twee talige, Italiaans-Duitse uitgave van met een stevige inleiding waarmee ik mijn voordeel heb gedaan. Het werk is o.a. zo bekend omdat het manifest van de Fran se Pléiade La Deffence et Illustration de la Langue Francoyse (1549) van J: a- chim du Bellay erop teruggaat. Reed in 1 908 stelde Pierre Villey vast dat h Ie passages uit de Dialogo in de Deffese zijn terecht gekomen. Vooraleer de r i- crofilm van de veilingcatalogus uit Ca ï- bridge in mijn bezit kwam, heb ik al S e- roni's werk bekeken met het oog op mo gelijke ontleningen. Het is mij toen r et gelukt daar met zekerheid de vinger p te leggen. Pas toen ik wist dat Radern a- cher dit werk bezat, ben ik Speroni nauwkeuriger gaan lezen en kon ik e ontleningen vaststellen. Hieruit mc e reeds blijken dat Radermacher zijn br n veel subtieler heeft gehanteerd dan u Bellay, die in de Deffense zijn Italiaar e bron stelselmatig plundert. Het is hier niet de plaats noch de tijd om de belangwekkende levensloop van Speroni te schetsen. Slechts dit: n 1518, op zijn achttiende promoveer, e Speroni tot doctor in de filosofie, n 1 520 bekleedde hij te Padua een Ier - stoel logica, maar reeds in 1 523 gaf ij zijn betrekking op om te Bologna bij e beroemde aristotelicus Pietro Pomp - nazzi te gaan studeren. Na diens dood n 1 525 keert hij terug naar Padua om daar op de wijze van de peripatetisch e school in de open lucht en al rondwa - delend natuurkunde en filosofie te doe - ren. Uit die jaren dateren ook zijn co - tacten met geleerden en dichters als Bernardo Tasso, Pietro Bembo, Danieie Barbaro en Pietro Aretino die hij op u - stapjes naar Venetië leert kennen. Van f 1 532 treedt hij op als politicus en won t hierbij in zijn vaderstad Padua geprez n om de successen die hij behaalt met z: n oratorisch talent. Het is uit die tijd d <t een aantal beroemde dialogen van hem stammen, waaronder het Dialogo de 'e Lingue dat ons hier voornamelijk int - resseert, maar dat pas voor het eerst m 1 542 doorzijn vriend Danieie Barbaro e Venetië werd uitgegeven. De „Samenspraak over de talen" valt u - een in twee delen. In het eerste deel ze - ten drie personen hun onverzoenlijke standpunten uiteen. Het zijn: de orth - doxe latinist Lazaro Bonamico, docei t klassieke talen te Padua en volledig overtuigd van de superioriteit van h Grieks en het Latijn; verder de strijd

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1985 | | pagina 36