Het Duits-Nederlands Prisma Woordenboek Het verre Hulst De bestseller van J.A.H. van Gemert (1917-1996) Meestal wordt een lieu de memoire gezien als een plaats waar een belangrij ke historische gebeurtenis plaatsvond, dikwijls gemarkeerd door een monu ment. Dat die lieu de memoire meestal statisch wordt opgevat, toont nog het moderne perspectief van de opvatting aan. In deze postmoderne tijd van deconstructie en digitalisering lijkt een portable en multiple lieu de memoire meer op zulks een predicaat aanspraak te kunnen maken. Voor deze meer hedendaagse vorm van de lieu de memoire kwalificeert zich zeker het Duits-Nederlands Prisma Woordenboek voor school, kantoor en huis van J.A.H. van Gemert, waarvan de afgelopen veertig jaar meer dan drie miljoen exem plaren zijn verkocht. Vrijwel iedereen heeft het vroeger of later ter hand geno men en het zweeft overal rond. Eind jaren zestig volgde ik mijn eerste lessen Duits. Mijn Duits-Nederlands Prisma Woordenboek, waaraan de Fran se bladzijde ontbreekt, eigende ik me toe van mijn oudste zus en voorin staat nog in koeienletters iets wat later tot mijn handtekening zou uitgroeien. Tot de toeëigening voelde ik mij gerechtigd omdat mijn zus, die Duits was gaan stu deren in Utrecht, in de weer was met nog imposantere woordenboeken. In retrospectief moet haar liefde voor het Duits zijn ingeboezemd door haar toen malige leraar Duits aan het R.K. Janseni- us Lyceum (tegenwoordig Reynaertcol- lege) in Hulst, Van Gemert. Gezien de verzetsachtergrond van mijn vader was het geen voor de hand liggende keuze maar paradoxaal genoeg had hij wel oog voor de rijke Duitse cultuur en het Wirtschaftswunder. Misschien gaf zijn jongere broer in Bonn, het zwarte schaap van de familie, die het later om een of andere onverklaarbare reden nog tot ereburger van de hoofdstad van Duitsland zou schoppen en wiens Duits altijd erbarmelijk is gebleven, de laatste duw in de richting. Zij zou het enige familielid worden dat Hoogduits sprak. Haar keuze Duits te gaan studeren werd Paul van der Velde door haar vroegere leraar van harte onderschreven. Pas bij het lezen van Van Gemerts overlijdensbericht en korte bio grafie in de lokale krant, besefte ik het heengaan van een toch wel bijzondere leraar Duits. Ik heb nooit les van hem gehad maar in zijn hoedanigheid van conrector kwam ik hem dikwijls tegen. Hij sprak mij dan op barse toon toe wanneer ik weer eens de klas was uitgestuurd. Ik merkte al snel dat achter zijn strenge gezichtsuit drukking een glimlach school en de ver talingen die hij mij gaf, beschouwde ik niet als strafwerk. Integendeel ze waren eerder een verademing in een zee van verveling. Het was dus een man wiens naam door de leerlingen met een gemengd gevoel van eerbied en angst werd uitgesproken. Hij droeg de weinig originele bijnaam 'De Mof'. Zijn vrouw, F.Z.Z.M. van Gemert-Koch, dochter van de Militair Commissaris van Zeeuws- Vlaanderen, F.P.O.M. Koch (de man die koningin Wilhelmina over de streep trok in Aardenburg), gaf mij inzicht in de activiteiten van de lexicograaf Van Gemert. Zij woont nog steeds in het huis aan de Janseniusstraat waar ze samen met haar man, bij wie ze nog in de schoolbanken had gezeten, in 1949 was gaan wonen. Zij kregen twee kinderen. Het huis verraadt nog duidelijk dat hier een leraar Duits heeft gewoond. De ver zamelde werken van Schiller, Goethe, Kafka en alle andere groten van de Duit se literatuur staan stram in de houding naast elkaar in de boekenkast. Van Gemert, geboren in Nijmegen, volgde het Gymnasium aan het Domini- cus College in Neerbosch. Wellicht werkte de nabijheid van Duitsland zijn studiekeuze in de hand. Immers vele bewoners van de oostelijke grensstreek beschouwen Duits als hun tweede taal. Ver hoefde hij ook niet te lopen om Duits te studeren. De Katholieke Univer siteit van Nijmegen stond hoog aange schreven als het om Germaanse Letteren ging. Hij kreeg les van de in Oostenrijk geboren professor W. Kosck, auteur van het Deutsches Literatur Lexicon (Bern 1949). Met het Duits en de Duitsers maakte hij tijdens de Tweede Wereld oorlog op een minder aangename manier kennis. Op zijn bidprentje staat een directe verwijzing naar de oorlogsja ren waarvan hij een groot gedeelte in een Duits werkkamp doorbracht: "Ondanks vele negatieve oorlogserva ringen, die een zwaar stempel drukten op zijn verdere leven, kon hij het Duitse volk niet haten, en voltooide hij na de oorlog zijn studie Het was wel een heel wrange praktische leerschool maar in 1946 rondde hij desalniettemin zijn doctoraal Germaanse talen af. Van 1946 tot 1980 was hij leraar Duits aan het Jansenius Lyceum in Hulst en van af 1965 tevens conrector en plaatsvervan gend rector. Nogmaals het bidprentje: "Hij gaf graag les, was een streng leraar In dit artikel staat niet zijn leraar schap centraal maar meer zijn werkzaam heden als lexicograaf. Of hij dat ooit geworden zou zijn zonder de tussenkomst van de rector van het Jansenius Lyceum, J.J.P. Boezeman, wiens broer bij Het Spec trum Uitgeverij in Utrecht werkte, is onwaarschijnlijk. Deze benaderde hem in 1952 met de vraag of hij soms belangstel ling had een woordenboek Duits-Neder lands samen te stellen. De katholieke uit geverij had het plan opgevat een reeks woordenboeken van de moderne talen te maken die tesamen niet meer dan tien gulden zouden mogen kosten. Doel was een goed en goedkoop woordenboek voor de hele bevolking te produceren. Het zou een vervolg zijn op andere Prisma boeken die in 1951 met zoveel succes waren gelanceerd. Het was niet gemakke lijk auteurs te vinden die in één jaar tijd al hun vrije tijd wilden opofferen en daar voor in ruil slechts 5% royalty kregen bij een prijs van 1,25 per woordenboek. Die prijs zou tot het begin jaren zestig onge wijzigd blijven en in de loop der jaren stij gen tot 14,90 nu. Van Gemert had dan ook de nodige aarzelingen maar uiteinde lijk werd hij voor het idee gewonnen. "Een van de laatste contracten die Het Spectrum binnen het woordenboeken project afsloot, was dat met Van Gemert, leraar Duits in het verre Hulst." 18 Zeeuws Tijdschrift

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1996 | | pagina 20