+DUITS+ NEDERLANDS De hem gestelde grenzen Het monument Prisma Woordenboek Het contract is gedateerd 19 maart 1953. Daarin verbond Van Gemert zich voor 1 april 1954 de tekst van het woordenboek in te leveren. Het lag in de bedoeling van de uitgeverij de woor denboeken voor het begin van het schooljaar 1954 uit te brengen. Eind augustus 1954 was Van Gemert (en hij was niet de enige gecontracteerde die de deadline niet haalde) gevorderd tot de letter L toen hij van Het Spectrum het net verschenen Groene Boekje met daarin de spellingherziening van 1954 kreeg toegezonden. In die spellingher ziening werden woorden als "apenkop' veranderd in 'apekop' en 'bessensap' in 'bessesap'. Van Gemert leverde in juli 1955 de laatste letters in en in decem ber rolde zijn woordenboek in een opla ge van 50.000 exemplaren van de per sen. Toen al waren er bij voorintekening 40.000 van verkocht. Het succes was mede te danken aan het toeval dat de Prisma Woordenboeken de eerste waren met de nieuwe spelling. "Wij feliciteren U van harte met het resultaat van uw maandenlang werken." Het was geen misplaatste felicitatie want omgerekend moet Van Gemert per dag meer dan 50 trefwoorden met afleidin gen hebben verwerkt. Het woorden boek telde iets meer dan 300 pagina's met twee kolommen van elk 85 regels per pagina. "Woonde u niet zo'n ver schrikkelijk eind uit het centrum dan waren wij u vandaag uw exemplaren van het woordenboek komen brengen. Wij zien ons nu door tijdgebrek helaas genoodzaakt u het verschijnen van het woordenboek in een briefje aan te kon digen." Het zou tien jaar duren voordat de auteur en uitgever met elkaar aan tafel zaten. Dat Van Gemert erg hard gewerkt heeft in die periode om de meer dan 15.000 woorden en afleidin gen te boekstaven, wordt door zijn vrouw bevestigd. De weinige momen ten van ontspanning zat het gezin aan de radio gekluisterd naar het toentertijd immens populaire hoorspel Paul Vlaan deren te luisteren. In zijn voorwoord bij de eerste druk ver telt Van Gemert iets over zijn manier van werken: "Binnen de hem gestelde grenzen heeft ondergetekende getracht in het hier aangeboden Duits-Neder lands woordenboek zo veel mogelijk te geven, opdat de gebruiker zo min mogelijk zal teleurgesteld worden. Hij hoopt en vertrouwt, dat hij in deze opzet is geslaagd en dat het boek geschikt zal blijken te zijn voor de leer lingen van onze scholen, voor kantoren en voor de willekeurige lezer, die gewoon is bij het lezen van Duitse lec tuur een woordenboek te raadplegen. Welwillende op- en aanmerkingen zul len zeer welkom zijn (Hulst 1955 J.A.H. van Gemert)." Die grenzen waren het depouilleren van andere woordenboe ken, reizen in Duitsland, luisteren naar programma's op Duitse radiozenders en lectuur. Op die manier probeerde hij de veranderingen in de Duitse taal te vol gen. In elke druk werden wel woorden afgevoerd of toegevoegd en fouten verwijderd. In het voorwoord bij de vierde druk in 1960 wordt dat duidelijk: "In deze nieuwe druk zijn enkele fout jes verwijderd, die ondanks nauwkeuri ge controle toch waren ingeslopen. Bovendien is van de gelegenheid ge bruik gemaakt om vele woorden en uit drukkingen nieuw op te nemen, in die mate dat de omvang met een tiental Drs. J. A. H. van Gemert Volkomen nieuwe inventarisering van het hedendaagse Duits, met tal van woordbetekenissen en uitdrukkingen welke hier voor het eerst zijn opgenomen, naast de woordenschat van het klassieke Duits; de nieuwste vaktermen op elk terrein; verklarende voorbeelden van taaleigen en taalgebruik bladzijden is toegenomen." Veel wel willende op- en aanmerkingen heeft Van Gemert overigens niet gekregen. Het maken van een woordenboek was en is een vrij eenzame exercitie. Zijn rei zen door Duitsland mondden uit in het praktische boek Duits Onderweg dat vele Nederlanders tot leidraad heeft gestrekt bij hun reis door Duitsland. Het werd omschreven als een gids ter opfrissing van uw taalkennis boordevol woorden en zinswendingen uit het dagelijks leven en met talloze wetens waardigheden over het land en volk, reizen, het verkeer enz. Van 1955 tot 1992 verschenen 20 druk ken van het woordenboek. De werkme thode veranderde in die jaren weinig. De zetproeven werden door Van Gemert handmatig aangevuld of verbeterd. Pas de 21ste druk (1993) werd volledig her zien. Per computer werd een database aangelegd die als basis zou gaan dienen voor toekomstige revisies. Dat het digi taliseringsproces niet feilloos verliep De omslagen van de eerste en meest recente druk van het Duits-Nederlands Prisma Woordenboek. Zeeuws Tijdschrift 19

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1996 | | pagina 21