Geraadpleegde bronnen in getoond wordt, hoe iemand buiten eenige ommegang met menschen, kan komen tot de kennisse van zich zeiven, en van God" ondertitelt de vertaling. De eerder genoemde Staverman ziet hierin overeenkomsten met ons verhaal en hij beweert m.i. inziens terecht dat de Zeeuwse schrijver het verhaal van deze 'natuurlijke wijsgeer' gekend moet heb ben. In de Arabische versie gaat het om een pasgeboren kind dat op een eiland belandt en, temidden van allerlei dieren, door een geit gezoogd wordt. Ook hij komt tot de overtuiging dat er een schepper is en verlangt door extase naar eenwording met Hem. Staverman karak teriseert het verhaal als volgt: "De Wal- chersche Robinson is geschreven door een bekwame hand. De stijl is helder, het betoogende deel (het 4e en 5e boek is zuiver filosofie) is beknopt en duidelijk. Met groote liefde, vol poëzie, is de omgang van Filopater met het kind beschreven. Het verhaal loopt vlot en wordt niet door afdwalingen onderbro ken. Levendig is de beschrijving van de slag bij Solebay. Ingelaschte vertellingen komen, behalve één enkele van Filopa ter, niet voor. Het begin van het boek is van een heel anderen aard dan de twee de helft." Geheel gunstig is zijn oordeel overigens niet, want hij besluit zijn bespreking aldus: "De groote fout van het boek intusschen is het algeheele gemis aan eenheid. Het overbodige ver haal van Filopaters zuster en de veel te lange geschiedenis van Robinsons ouders vormen een te groote tegenstelling met de rest. Hierin staat de Hai Ebn Yokdhan- geschiedenis hooger. Daarom is het boek evenmin een roman als een wetenschap pelijk betoog en heeft het in geen van beide hoedanigheden lezers kunnen vin den." P. J. Buijnsters, in zijn Imaginaire reisver halen in Nederland gedurende de 18e eeuw, noemt onze roman "Een ander oorspronkelijk Nederlands reisverhaal dat gemakkelijk uitsteekt boven de middel matigheid". Verder prijst hij: "de auteur doet lofwaardige pogingen om zijn hel den meer te laten zijn dan houten lede poppen. Hij wil niet alleen hun daden maar ook hun gedachten en gevoelens zichtbaar maken. Ik wijs bijv. op de reflectie van Filopater na de schipbreuk bij Ponedo de St. Po: 'Filopater was naderhand van gedachten, dat zy allen die toen (het schip te pletter sloeg), het leven 'er hadden kunnen afbrengen, indien zy niet voor hunne pakkagie te bezorgt hadden geweest'. Dergelijke psychologische trekjes ontbreken nage noeg in onze andere imaginaire reisver halen." Buijnsters wijst verder op het door de inleider al gegeven zwaartepunt van deze tendensroman dat duidelijk in het vierde en vijfde boek ligt, waar God te vinden en te kennen is uit het gescha pene. Hij is het eens met Staverman dat er overeenkomsten zijn met de West- Arabische roman Hay Ebn Yokdhan van Ibn Thophail. In een uitgave uit 1988 getiteld Imagi naire Reizen, schrijft Leonard de Vries dat De Walcherse Robinson van de op Robinson Crusoe geïnspireerde verhalen verreweg de beste is en hij geeft een ver korte versie in moderne spelling. De Vries bewondert de logische bewijsvoe ring tot het bestaan van God. Hij ziet tekortkomingen in het beschrijven van de manieren waarop Robinson overleeft en ook de beschrijving van de natuur en van avonturen is volgens hem te schets matig en ongeorganiseerd. "Ondanks tekortkomingen is De Walchersche Robinson toch een prachtig boek, dat ver boven de andere Nederlandse Robinsona des uitsteekt. hoewel het boek nogal wat onwaarschijnlijkheden bevat, komt het toch zo overtuigend over dat men bijna zou kunnen geloven dat het echt is gebeurd." Juist dit laatste argument geldt natuurlijk ook voor andere, en moderne romans. Wat dit boek juist zo interessant maakt, is zijn typisch 18e eeuwse elementen waarbij de rede aan het gevoel wordt gekoppeld, de religie beredeneerd wordt en de wereld aan een gedetailleerd onderzoek wordt blootge steld. Dat er dan ook nog zoveel Neder landse details in staan maakt het voor Nederlanders, en speciaal voor Zeeuwen, nog aantrekkelijker. [anoniem] De Walchersche Robinson, zynde een zeldzame, doch tevens ware Geschiedenis, behelzende Deszelfs Geboorte, op een onbekend Eiland: Zeldzame Huishouding aldaar, buiten eenige zamenleving, En wonderlyke Ver lossing van hetzelve. Door hem zeiven beschreven; En naar zyn eigen hand schrift, nu voor de eerste reis in het licht gebracht. Te Rotterdam, By Alardus van Eyk, Boekverkooper op de Blaak, in Noortwijk, 1752. id. Te Rotterdam, Bij N. Cornel [ca. 1790] id. in: Imaginaire Reizen. Ingeleid en bewerkt door Leonard de Vries. Houten, 1988. Hoogtepunten van de 18de- eeuwse Nederlandse romanliteratuur. Broos, Ton J. 'Desert Island Dutch. Ima ginary Voyages, Adventures and Robins onades in the Low Countries', The Low Countries. Rekkem, 1994, p.139-147. Broos, Ton. Robinson Crusoe in the Low Countries', Dutch Crossing, 23, 1984, p.32-45. Broos, Ton J., Anton Bossers and Jelle Kingma (eds.) Robinson in the Old and New Worlds. The Hague, 1992. Buijnsters, P.J. 'Imaginaire reisverhalen in Nederland gedurende de 18e eeuw', Nederlandse Literatuur van de Achttien de Eeuw. Veertien verkenningen. Utrecht 1984, p. 7-35. Ullrich, Herman. Robinson und Robinso naden. Bibliographie, Geschichte, Kritik. Weimar, 1898. Staverman, Werner, H. Robinson Crusoe in Nederland. Groningen, 1907. Zeeuws Tijdschrift 25

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1996 | | pagina 31