niet', vond hij. Ik kon in Thanjavur gelukkig logeren bij een Duitse studente die wel een forse aanvullende beurs had ontvangen, dat scheelde in de huur'. De Tamil universiteit was net opgericht en nogal chauvinistisch. 'Tamil, in tegenstelling tot het Indo- europese Hindi een Dravidische taal, ligt verschrikkelijk gevoelig', zegt Hanne. 'Het wordt vaak gebruikt als een politiek instrument dat onder de Tamil-sprekenden in India sterke emoties oproept. De deelstaat Tamil Nadu heeft zich indertijd krachtig verzet tegen invoering van het Hindi als landstaal, naast het Engels. Op stations zijn aanduidingen in het Hindi met zwarte verf overgeschil derd. Op de Tamil universiteit werden tweeduizend jaar oude Tamil-teksten gelezen en geanalyseerd. Alle Sanskriet is uit het Tamil verwijderd, soms op het bespottelijke af. Aan onderwijs in huis-, tuin- en keuken-Tamil werd nog vrijwel niet gedaan, terwijl ik dat juist wilde leren voor mijn veldwerk. Na drie maanden hield ik het voor gezien. Ik ben toen naar het lepraziekenhuis in Vellore vertrokken, waar ik de effectiviteit van de gezondheidsvoorlichting wilde onderzoeken. In de streek van dat lepraziekenhuis stuitte ik op het Kattaikkuttu'. Hanne M. de Bruin groeide op in het Zeeuwse Kloetinge. In 1977 deed ze eindexamen atheneum-B aan het Goese Lyceum. 'Ik was een talenmens', zegt ze. 'En omdat ik geen zin had mijn leven lang voor de klas te staan, vielen Neder lands, Frans, Duits en Engels af. Als au pair ben ik naar Engeland en Frankrijk gegaan. De Kathakali-voorstelling die ik in Caen zag, ging vergezeld van een inleiding in de Indiase cultuur. Dat sprak me erg aan en dan kom je van zelf uit bij indologie. In Leiden had ik een kennismakings gesprek. Indologie zat toen achter het Volkenkundig Museum. Ik kwam binnen in de bibliotheek en liep recht in de armen van dr Stokker. Die begon een vreselijk for meel verhaal, heel netjes. Dat oude gebouw, die hoge boekenkasten, die afwezigheid van een duidelijk studie programma: het had iets surrealistisch. Je koos indologie om de inhoud, om haar intuïtieve aantrekkingskracht'. Talen ziet Hanne als het belangrijkste instrument om iets over andere culturen te weten te komen. 'Ik voel me tevens een antropoloog', zegt ze. 'Maar omdat ik nooit echt ben getraind in die richting ontbeer ik soms een antropologisch kader. Aan de andere kant gaan antropo logen vaak te gemakkelijk aan de taal voorbij. Ik stel tegenwoordig aan studenten strikt de voorwaarde dat ze de taal kennen alvorens veldwerk in beeld komt, anders krijg je de grootste onzin. Jammer vind ilc dat talen en culturen te veel gescheiden zijn, dat er scheidslijnen lopen die vooral met oud zeer te maken hebben. Voor 31 Zeeuws Tijdschrift 1/99

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 1999 | | pagina 33