verbazing aan te staren, kon ik mezelf er toch niet toe brengen deze klederdracht mooi te vinden. Maar op dit soort teleurstellingen was ik voorbereid. Ik wist dat men in Holland moet zijn om iets nieuws dan iets moois te zien. Ik was dus meer tot opmerkzaamheid dan tot geestdrift geneigd. Ik troostte mij met deze voor mijn zucht naar het schilderachtige minder aan gename indrukken met de gedachte dat deze boeren zeker allemaal lezen en schrijven konden. Dat zij wel licht de avond tevoren een vers van hun grote dichter Jacob Cats van buiten hadden geleerd en dat ze zich met een deugdelijk programma op zak begaven naar een of andere vergadering van landbouwers waar zij het woord zouden voeren. En dat ze met redenen omkleed die aan hun zedige ondervinding zijn ont leend, de ideeën bestrijden van een geleerde land bouwkundige uit Goes of Middelburg. Ludovico Guicciardini, een Florentijns edelman en schrijver van een fraai boek over De Nederlanden, in de zestiende eeuw gedrukt in Antwerpen, zegt dat in Zeeland om zo te zeggen iedereen Frans en Spaans kent en dat ze er ook Italiaans spreken. Dat was mis schien toen niet overdreven maar het kan van de huidige tijd niet gezegd worden. Waar is wel dat de Zeeuwse landbouwers een buitengewone mate van verstandelijke beschaving hebben, groter dan die van de Franse, Belgische, Hollandse of Duitse boeren. De boot wendde zich om het eiland Flipsland en wij hadden Zeeland achter de rug. Dit gewest dat zo geheimzinnig was voordat we er binnenvoeren, scheen mij nog geheimzinniger nu we het verlaten hadden. We hadden het doorkruist maar niet gezien. Onze nieuwsgierigheid was nog even groot bij het uit- als het invaren. Het enige dat we gezien hadden was dat Zeeland een gewest is dat men niet ziet. Men zou zich echter deerlijk vergissen als men dacht dat het allen daarom een geheimzin nig land is dat zich schuil houdt. In Zeeland is alles mysterie. In de eerste plaats hoe het zich heeft gevormd. Was het oorspronkelijk zoals sommigen geloven een groep van zeer kleine alluviale onbewoonde eilanden, slechts door waterwegen gescheiden, die zich tot grotere eilanden gevormd hebben? Of was het zoals anderen denken vasteland toen de Schelde haar mon ding in de Maas kreeg? Maar ook als we de oorsprong laten rusten: in welk ander land ter wereld gebeuren de dingen die in Zeeland gebeuren? In welk ander land vangen de vis sers een meermin in hun netten en werpt haar man na haar tevergeefs te hebben teruggevraagd, om zich te wreken een handvol zand neer met de voorspelling dat dit zand de havens van de steden onbruikbaar zal maken? En wordt die voorspelling vervuld? In welk ander land komen de zielen van zij die verdronken zijn de vissers oproepen om hen in een boot naar de kust van Engeland te voeren zoals op de stranden van Walcheren? In welk ander land spoelen de stormen lijken aan die uit de Noordpoolstreek afkomstig zijn, monsters half mens half schuit, mummies in een drijvende boomstam, zoals op de kust van het eiland Schouwen? In het stadhuis van Zierikzee is er zo nog een te zien. In welk land gebeurt het, zoals bij Wemeldinge, dat een man hals over kop in een kanaal valt, een uur onder water gedompeld blijft, zijn overleden vrouw en kinderen ziet die hem roepen uit het paradijs en daar na levend uit het water wordt gehaald? Hij vertelde dit alles aan Victor Hugo die het voor waar aan nam en er over filosofeert en tot de conclusie komt dat de ziel voor een tijd het lichaam kan verlaten en er later weer in terug lean keren? In welk ander land dient, zoals in Wemeldinge, de degen van de Spaanse veldheer van Mondragon als bliksemafleider op een toren? In welk ander land laat men overspelige vrouwen poedelnaakt door de straten van de stad wandelen met twee stenen die om de hals hangen en een ijzeren cilinder op het hoofd zoals op Schouwen? Ik moet toegeven dat dit laatste wonder niet meer vertoond wordt maar de stenen zijn nog steeds te zien in het stadhuis van Brouwershaven. De Italiaan Edmondo de Amicis (1846-1908) schreef lyrische reisverhalen. Deze gemoderniseerde vertaling is gebaseerd op de vertaling van P.J. Veth (1814-1895) van Olanda (1874). De vertaling werd eerder gepu bliceerd in Paul van der Velde (ed.) Het Zeelandgevoel (Kruiningen: Drukkerij Van der Peyl 1993), 7-11. 17 Zeeuws Tijdschrift

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 2007 | | pagina 21