Bekokstoofd Eric-Jan Weterings, Gommert de Kok. Journalist. Vlissingen: Den Boer/De Ruiter, 2014. isbn 9789079875571, 16,50. 'Ce vieux est formidable!' oordeelde Giovanni Nurchi, de Sardijnse vriend van Hans Warren, over Gommert de Kok. Ofwel: 'Die ouwe is me er eentje!' Zo oud was De Kok overigens niet, het bijbehorende jaartal is 1976, hij werd toen 52 en stond op het toppunt van zijn kunnen. Nurchi was onder de indruk van De Koks talenten als imitator. Blijkbaar kon hij perfect allerlei bekende personen nadoen. Zoals veel van de mooiste verhalen staat het niet in de boeken. In dit geval niet in Eric-Jan Weterings' Gommert de Kok. Journalist, een biografie die zich geen biografie durft te noemen. De auteur laat wel anderen, veelal collega's van De Kok, verhalen spuien, een bedenkelijke bron voor een biografie. Hoe betrouwbaar zijn zulke tientallen jaren oude herinneringen? En verdedigen de betrokkenen al dan niet bewust eigen belangen? Meer dan eens spreken de door Weterings opge voerde getuigen elkaar tegen. De feiten over de eerste fase van De Koks bestaan zijn schaars, ver zucht hij. Maar heeft hij wel genoeg moeite gedaan dergelijke feiten te vergaren? En waar de archieven goed en gul zijn, de afdeling genealogie, is zijn werkwijze slordig. Gommert de Koks grootvader, óók Gommert de Kok geheten, werd in 1854 gebo ren te Kloetinge, maar de biograaf heeft het over 's-Heer Abtswoude, een plaats die we volgens mij in Sprookjesland moeten zoeken. Aanvechtbaar is ook zijn weergave van de verhou ding tussen PZC-hoofdredacteur De Kok en diens letterkundige medewerker Hans Warren. Jawel, War ren heeft in zijn dagboek veel op hem aan te merken. Maar Weterings verzwijgt dat hij zich ook inspande om De Kok de Zeeuwse Prijs te bezorgen, wat in 1978 lukte. Voor de voorgangers en de opvolgers van De Kok bij de PZC was die eer niet weggelegd. Nog veel- zeggender is dat, terwijl voor hen met het hoofdre dacteurschap van deze krant hun loopbaan eindigde, De Kok met succes zijn carrière voortzette bij de Haagsche Courant. Interessant in het boek is het relaas over de oorlogsjaren, toen De Kok gedwongen in Duitsland werkte. Maar de grootste verdienste van Weterings is hoe hij De Kok als krantenman en commenta tor weet te typeren. Met kritiek als: 'langdradige, wijsneuzerige beschouwingen'. Maar wel met de toevoeging 'in de ogen van de hedendaagse lezer'. Die hedendaagse lezer verbaast zich erover wat men indertijd onder een goede hoofdredacteur verstond. De Kok meende het belang van Zeeland te moeten dienen, tenminste het belang zoals de 'Delta Boys' dat zagen. Achteraf gezien géén gelukkige keuze. Waar een natuurgebied van wereldklasse had kun nen liggen en daarmee een economische goudmijn, zien we dankzij hen een aftandse atoomcentrale en failliete fabrieken. In dat kader vermengde hij schaamteloos functies, kon hij vooringenomen zijn en affaires van vriendjes uit de krant houden. Een biografie is al te vaak een lekker warm bad, maar déze biografie over Gommert de Kok voelt soms als een koude douche. Heel andere termen dan formidable dringen zich op, termen als bekokstoofd. [Mario Molegraaf] Wals met de zeeleeuw Andreas Oosthoek, Een zandloper in zee. Woubrugge: Avalon Pers. 15,- (via www.avalonpers. nl). Het kan je niet ontgaan op de hoek van de Lange Delft en de Reigerstraat in Middelburg: een gedicht op de muur, het gedicht 'Elementen' van Andreas Oost hoek (geb. 1942). Natuurlijk gaat het over zee, zand en wind. Er is een wijze conclusie: 'Dat is genoeg,/ praat er verder maar niet meer over.' Die afkeer van praten heeft ook lastige kanten. Oosthoek schreef een groot deel van zijn leven gedichten, maar publiceerde die zelden. En de paar bundels die hij liet uitgeven, zoals in 1987 De bladen terug, lijken diep verstopt. Dat ligt aan zijn terughoudendheid als dichter, die geeft de elementen vrij spel. Dat is jammer, want zo dreigen een paar van de mooiste Zeeuwse gedichten in ver getelheid te raken. Ik denk dan bijvoorbeeld aan zijn 'Nehalennia', waardoor je weer heilig in deze oude godin gaat geloven. Maar ineens is er hoop, Oosthoek deed een greep in zijn mappen vol poëzie. Dat leidde tot Een zandloper in zee, met naar het colofon meldt tussen 1961 en 2013 geschreven werk. De thematiek is al even gevarieerd als de chronologie, maar de gedich ten hebben één ding gemeen: een verfijnde toon, allerminst afwerend, wel vol van de houding praat er verder maar niet over. De poëzie kreeg precies de uitvoering die erbij past, onnadrukkelijk raffine ment. De bundel werd gedrukt door Jan Keijser van de Avalon Pers, een begrip voor wie een beetje is ingewijd in het wereldje van de Nederlandse biblio filie. Oosthoelcs poëzie gaat opnieuw over de elemen ten en de seizoenen, over de tijd en het bijbeho rende gevoel van betrekkelijkheid. Milde (zelf)spot is nooit ver: 'een tegenvallend lijf/ en altijd wat.' Het miraculeuze is dat er ondanks de afkeer van de dichter van iedere vorm van tumult toch wordt gedanst, bijvoorbeeld een wals met een zeeleeuw: 'Oh! matelot, wals met de zeeleeuw,/ groet de gul zige anemonen,/ leen het lijf aan de striemende schorren.' Na Een zandloper in zee, zeg maar een Kleine Oosthoek, is het wachten op een Grote Oosthoek, een veel ruimere keuze uit zijn poëzie. Maar wie het kleine niet eert! [Mario Molegraaf] De Koran in het Zeeuws vertaald Zeeuwse knoppe, Arabiese blomme. Een Zeeuwse bloemle zing uit de Koran. Zeeuwse vertaling: Johan Goossen Hans de Vos. Middelburg: Drvkkery|Schrijverspodium 2014. 90 pp. Tekeningen door Harold Sarneel. Prijs 12,50, isbn 9789070174989. De Arlc van Noah in de vorm van een van de Zeeuwse veren. Herinnert u het zich nog, die machtige op- en afrijschepen die vroeger Zuid-Beveland en Walcheren met Zeeuws-Vlaanderen verbonden? Op de tekening van Harold Sarneel staan geen auto's in het ruim, maar zien we een olifant kalmpjes het schip binnenwande len. Dan lezen we fragmenten uit wat op het eerste gezicht oudtestamentische verhalen lijken, alleen is de tekst net wat anders. En er is ook een aantal kort-maar- krachtige gebeden en bezweringen. De teksten zijn in het Nederlands en het Zeeuws, naast elkaar afgedrukt. Wat heeft dit allemaal te betekenen? Johan Goossen en Hans de Vos hadden al eerder de psalmen en de boeken Prediker en Job naar het Zeeuws vertaald, drie wijsheidsboeken uit het Oude Testament. Nu hebben zij, na vele jaren werk, een ambitieus project voltooid, de eerste Zeeuwse vertaling van (een keuze uit) de Koran. Op zich is dit een kunst stuk, omdat zij het Arabisch niet machtig zijn. Wat inhoud betreft is er niet zoveel verschil tussen de ver halen in de Koran en het Oude Testament. Ook in de Koran, om een voorbeeld te noemen, bouwt Noah een schip dat goede mensen redt van de verdrinkingsdood die God de rest van de mensheid heeft toegedacht. 56 Zeeuws Tijdschrift 2014 6-7 ARK van NOAM 57 Zeeuws Tijdschrift 2014 J 6-7

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Tijdschrift | 2014 | | pagina 29